На скулах графа заходили желваки.
— С вашей стороны невежливо нападать на человека, который дал вам приют, — упрекнул он.
— Нет, Хардкасл не пойдет, — вставила его мать. — Вы будете просто Кейт.
— Спасибо за гостеприимство, милорд, — съязвила гостья.
— Когда вас принесли сюда в бессознательном состоянии, мы, естественно, не могли отказать вам, — продолжил граф.
— Хотя ему и очень хотелось, — неодобрительно покачала головой леди Норкрофт.
— Я этого не говорил! — ответил граф, на секунду закрыв глаза, словно хотел вознести молитву о даровании терпения.
Гостья решила, что на его месте тоже проявила бы подозрительность: кто знает, чем обернется встреча с незнакомцем, забывшим даже свое имя?
— Мне кажется, если речь идет о безопасности, предосторожность никогда не бывает излишней, — неожиданно поддержала она графа.
— Вот как? — удивился он.
— Весьма благоразумная мысль, — просияла его мать.
— Да, я, должно быть, благоразумна от природы, — со вздохом согласилась гостья.
Познавая себя, она отметила новую грань своего характера наряду с тщеславием, гордостью и, возможно, смелостью, и отмела недалекость, поскольку этот недостаток легко преодолевался усилием воли.
— Лорд Норкрофт просто проявил вполне понятную осмотрительность.
— Вот слова настоящей леди, — торжествующе посмотрела на сына графиня. — Я же тебе говорила!
— Ты говорила, что у нее отличная обувь, — хмыкнул Оливер.
Гостья с трудом удержалась, чтобы не посмотреть на свои туфли.
— И это тоже, — ответила хозяйка дома. — Как вам имя Кейт, милочка?
Молодая женщина задумалась… Новое имя показалось ей не очень подходящим, но и не совсем чужим.
— Пожалуй, Кейт подойдет, — согласилась она.
— Отлично! — Леди Норкрофт повернулась к сыну: — Если удастся разыскать ее багаж, мы наконец сможем узнать ее настоящее имя.
— Мой багаж пропал? — робко спросила новоявленная Кейт.
— Я уже послал за ним на станцию лакея, — сообщил граф. — Возможно, багаж просто проглядели в сутолоке. Леди Фицгивенс, которая привезла вас сюда, не производит впечатления очень внимательной женщины. Вы действительно ничего не помните?
— Нет, к сожалению, ничего.
— Тогда откуда вы знаете, что при вас был багаж?
— А как иначе? — досадуя, ответила Кейт. — Меня нашли на железнодорожной платформе, в дорожном платье. Значит, я куда-то ехала, поэтому со мной должен был быть багаж.
— А куда вы могли ехать? — быстро спросил граф, словно желая поймать ее на лжи.
— Я не помню! — раздраженно бросила она и шагнула к дверям. — Мне надо продолжить свой путь…
Внезапно силы оставили ее, перед глазами все поплыло, и она упала в стоявшее поблизости кресло.
— Видишь, что ты наделал, Оливер? — всполошилась графиня. — Мы вас не отпустим, дорогая. Подумайте сами — у вас с собой нет ни одежды, ни денег, вы не знаете, куда направлялись и откуда приехали.
— Она, вероятно, из Шотландии — у нее шотландский акцент, — предположил граф.
— Да, но акцент не очень сильный, — поправила его леди Норкрофт. — Скорее всего наша гостья получила образование здесь, в Англии, в каком-нибудь хорошем пансионе для благородных девиц.
— Вы поняли это всего лишь по моей речи? — удивилась Кейт.
Леди Норкрофт оказалась гораздо более проницательной, чем могло показаться с первого взгляда.
— Да, милая. — В глазах хозяйки блеснул озорной огонек. — Вы еще увидите — я полна сюрпризов.
— Это точно, — рассмеялся Оливер. — И еще ты чересчур доверчива.
— Графиня достаточно умна, чтобы дать себя провести, — холодно заметила Кейт. Граф пожал плечами:
— У нее доброе, великодушное сердце, из-за которого она может попасть в беду.
— И Господь вознаградит ее за это, если не на этом свете, то на том.
— Мой долг — сделать все, чтобы защитить свою мать на этом свете.
— Не представляю себе, чтобы кто-то мог желать нанести вред вашей матушке, — заметила гостья и мстительно прищурилась. — Вы, граф, — совсем другое дело.
Леди Норкрофт поперхнулась.
— В самом деле? — помрачнел граф. — Да будет вам известно, я пользуюсь репутацией порядочного человека.
Гнев душил Кейт. Она вскочила — от недавней слабости не осталось и следа.
— Будь ваша воля, я бы до сих пор валялась в пыли на платформе!