Машина, которую Стив отправил за Мэгги, — «мерседес» с его личным шофером — подъехала к дому ровно в семь. Мэгги уже собралась. Ожидая назначенного часа и думая о том, как пройдет вечер, она нервно шагала из угла в угол и курила. Ей не особенно хотелось ехать, ужинать с совершенно незнакомыми людьми, которым ее присутствие может не понравиться. Она ломала голову над тем, как одеться, поскольку не знала, насколько официальными бывают ужины у Дины. После нескольких часов раздумий она выбрала длинный широкий жакет и узенькие брюки цвета осенней листвы. Но она чувствовала себя очень неловко, неуверенно и жалела о том, что не отказалась от неожиданного приглашения Стива. При нормальных обстоятельствах о таком визите не могло быть и речи, но в данной ситуации она считала необходимым использовать любую возможность, чтобы получить информацию, которая поможет объяснить исчезновение Розы. Хотя она все больше и больше склонялась к мысли, что это исчезновение связано не с «Вандиной» и «странными происшествиями» в фирме, а скорее с Бренданом.
Когда «мерседес» свернул на подъездную дорогу к загородному дому Дины, Мэгги с интересом осмотрелась. Довольно длинная дорога, вдоль которой расположилось несколько фермерских хозяйств, бежала меж зеленых полей и вела прямо к небольшому аккуратному, красивому коттеджу. Здание очень напоминало фермерский дом, но сложенные из камня стены и элегантность постройки отличали его от обычных ферм.
Когда водитель обходил машину, чтобы помочь Мэгги выйти, парадная дверь дома открылась и появился Стив. Он был одет довольно просто — белая рубашка и светлые слаксы, поэтому Мэгги обрадовалась, что и она оделась не слишком официально.
— Мэгги, как я рад, что вы смогли приехать! — непринужденно и дружелюбно произнес он, и вновь Мэгги обратила внимание на легкий акцент, который заметила при первой встрече. — Проходите! Остальные гости уже прибыли.
Она вошла в холл, и вымощенный каменными плитами пол вновь вызвал воспоминания о фермерском доме. Но на этом сходство и заканчивалось: в холле расположились старинная стенка и вешалка из полированного красного дерева. В вазе на вешалке стояли веточки декоративного душистого горошка, а в той огромной, что размещалась на полу, — засушенные цветы. Рядом находились пара ботинок, набор для игры в гольф, припрятанный за дверь, пара больших полосатых зонтов. Все эти мелочи оживляли обстановку и напомнили Мэгги о доме, отчего неловкость ее почти пропала. Она ожидала увидеть музей роскоши, а оказалось, что Дина и ее сын живут просто.
Справа из-за закрытой двери раздавались голоса, но Стив провел Мэгги дальше, в светлую большую комнату. Мэгги опять была поражена простотой обстановки и задавалась вопросом, почему же это так. Она ожидала увидеть здесь роскошь, которой, как рассказывал читателям журнал «Ваш сад и дом», окружают себя преуспевающие богачи, а не эту скромную комнату с мебелью из соснового дерева, мягкими диванами и креслами, на которых были разбросаны милые, простые, такие домашние подушечки.
В одном из кресел сидел, развалившись и вытянув ноги в синих хлопковых брюках, мужчина, потягивающий коктейль из стакана. Он показался Мэгги довольно молодым, но затем, удивившись, она поняла, что ошибается. Длинные волосы, собранные в хвостик, светлая одежда ввели ее в заблуждение. Через минуту она разглядела покрасневшее лицо, глубокие складки, идущие от носа к губам, большие темные круги под глазами, синюшность кожи, обтягивающей широкие скулы.
Немного смутившись, Мэгги отвела взгляд и увидела женщину, стройную, рыжеволосую, в широком розовом платье. Как только Мэгги появилась в комнате, женщина отошла от книжного шкафа, где она разглядывала корешки книг, и, окинув Мэгги взглядом, одарила ее холодной улыбкой.