Обещание пирата - страница 79

Шрифт
Интервал

стр.

Некоторое время Лианна тоскливо созерцала темную реку. Сначала она оробела, но затем преисполнилась решимости. Нужно во что бы то ни стало догнать Адама! Она с детства плавала по этим извилистым речкам и знала их, как свои пять пальцев, поэтому не сомневалась, что нагонит Адама прежде, чем он доберется до Сюзанны.

Отвязав ялик, Лианна взялась за весла и направилась вслед за мужем, радуясь тому, что свет бледной луны помогает ей найти дорогу.

* * *

Броди и Майк, опытные матросы с «Морской тени», ждали прибытия Адама в Пойнт-Байю.

– Капитан Трент! – негромко окликнул один из них, и Адам, заметив их, помахал рукой, затем подгреб ближе, выбрался на берег, и матросы помогли ему вытащить ялик из воды и спрятать его за кустами.

– Капитан Гамильтон ждет вас, сэр. Нам лучше отправиться немедленно, – сказал высокий, тощий Броди.

– Вы видели Шарка?

– Пока нет.

Это сообщение слегка разочаровало Адама.

– Ничего, скоро мы его поймаем, парни, – уверенно заявил Адам, когда все уселись в шлюпку, присланную с «Морской тени».

Они уже собирались отчалить, как вдруг один из матросов встревоженно прошептал:

– Капитан Трент! За вами следят!

Адам поднял глаза и невольно выругался, узнав Лианну.

– Черт, этого только не хватало! – На этот раз он рассердился не на шутку. Какого дьявола она здесь делает?

– Кто это, сэр?

– Моя жена. – Адам огляделся, надеясь избежать встречи, затем прошептал: – Она не знает, что я и Призрак – одно и то же лицо, и я не собираюсь ей ничего объяснять. Скрыться от нее мы не сумеем, так что делайте, что я вам прикажу. – Он выбрался из шлюпки. – Захватите ее в плен.

Матросы изумленно переглянулись:

– В плен, сэр?

– А ну действуйте поживее, иначе Лианна поймет, что происходит. Свяжите ее, завяжите ей глаза и не называйте меня по имени. С этого момента я – капитан Призрак. Мистера Гамильтона тоже не следует называть по имени. Ступайте, а я подожду вас здесь.

Поняв, что их капитан не шутит, матросы тут же бросились выполнять его приказание.

* * *

Лианна не боялась плавать по реке даже ночью. Она находила, что здесь очень спокойно, но на этот раз ее вдруг охватило дурное предчувствие.

Впрочем, за все годы она ни разу не попала здесь в беду и не слишком-то верила всяким пугающим слухам. Все это чушь – она нервничает из-за предстоящего разговора с Адамом.

И все же холодок страха не исчезал, поэтому Лианна старалась грести быстрее, чтобы поскорее нагнать Адама.

Нападающие набросились на нее неожиданно, возникнув словно ниоткуда. Сначала Лианна увидела, что прямо на нее несется незнакомая лодка, и лишь когда лодка подплыла ближе, разглядела суровые лица гребцов.

Лианну охватил ужас. Кто они? Что им нужно? Разум подсказывал, что ей надо поскорее спасаться, и Лианна поспешно развернула ялик, кляня себя за то, что не доверяла своим предчувствиям. Нужно было действовать осторожнее, а сейчас слишком поздно!

Она отчаянно гребла, взяв курс на заросший берег, где ребенком частенько играла в прятки с Марком. Может, она сумеет затаиться в кустах и сбить преследователей со следа?

Но ее надеждам не суждено было осуществиться: матросы с «Морской тени» на воде чувствовали себя куда лучше, чем на суше, и, поняв, что затеяла Лианна, тут же отрезали ей путь к бегству.

Лианна почувствовала, как в борт лодки вцепилась чья-то сильная рука, и, обернувшись, попыталась ударить одного из преследователей веслом, но тот с легкостью выхватил весло у нее из рук, лишив последней надежды на спасение.

И тогда Лианна, неожиданно для нападавших, нырнула в воду прямо с ялика.

– Черт возьми, Майк, раньше нужно было ее хватать! – посетовал Броди.

– Пожалуй. – Майк не сводил глаз с воды, готовясь плыть за Лианной, как только та вынырнет.

– На ней было платье, – заметил Броди. – Что, если…

Поняв, что дело серьезное, Майк, долго не раздумывая, нырнул вслед за беглянкой.

Лианна хотела добраться до берега вплавь под водой, но переволновалась и совсем забыла, что на ней длинное платье. Юбки, намокнув и потяжелев, липли к ногам, и Лианна попыталась грести руками, но одежда стала до того тяжелой, что тянула ее вниз, как якорь.


стр.

Похожие книги