О Шмидте (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Все свои деньги я уже потратил, но хочу развлекаться» (um.). Лоренцо да Понте, либретто к опере Моцарта «Дон Жуан». — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Зд.: третий лишний (фр.).

3

Сэм Уотерстон (р. 1940) — американский киноактер.

4

Пс, 89, 10

5

Категория командного состава между унтер-офицером и офицером, в российской армии соответствует прапорщикам и мичманам.

6

Школа финансового менеджмента Пенсильванского университета.

7

«Бог и мое право» (фр.) — девиз английской короны

8

Граучо (Джулиус) Маркс (1890–1977) — американский комический актер.

9

Зд.: состоять в любовной связи (фр.)

10

Ради общего блага (лат.

11

Зд.: иди с миром (лат.).

12

Музей современного искусства в Нью-Йорке, осн. в 1930 г.

13

Имеется в виду тесть пророка Моисея Иофор, о котором говорится в книге Исхода.

14

В долине Дьен-Бьен-Фу 7 мая 1954 г. произошло решающе сражение между вьетнамской народной армией и французскими войсками, в котором французы были разбиты

15

«Говард Джонсонз» — сеть недорогих семейных мотелей и придорожных ресторанов, основана бизнесменом и ресторатором Говардом Дирингом Джонсоном (ок. 1896–1972) в 1929 г.

16

Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский архитектор и график

17

Между нами (фр.).

18

Аффирмативные действия — благоприятствование социальным категориям, ранее ущемленным в правах, оказание им приоритета.

19

В крупных городах США — общественная организация, объединяющая представителей компаний и фирм, располагающихся в городском центре.

20

Роман (1855) классика английской литературы Энтони Троллопа (1815–1882).

21

Анаис Нин (1903–1977) — американская писательница, автор эротической прозы.

22

Первая часть «Интимных дневников» Ш. Бодлера

23

104° по Фаренгейту соответствует 40 °C.

24

«Черная стража» — название 42-го Королевского пехотного шотландского полка, сформированного в 1739 г.

25

Хуан Mиро (1893–1983) — испанский художник-абстракционист и сюрреалист.

26

Быт. 37:3.

27

Клод Леви-Стросс (р. 1908) — французский ученый, этнограф, социолог и культуролог.

28

Фэйрфилд Портер (1907–1975) — американский художник и художественный критик.

29

Schloss (нем.) — дворец.

30

Роман (1895) английского писателя Джозефа Конрада (Юзефа Коженёвского, 1857–1924).

31

Система укреплений, возведенных французами на границе с Германией протяженностью около 400 км. Строительство началось в 1925 г. и продолжалось более 10 лет. Названа в честь французского военного министра Андре Мажино (1877–1932). Считавшаяся неприступной линия укреплений была прорвана немцами в 1940 г.

32

Имеется в виду широко освещавшийся прессой скандал, произошедший на Пасху 1991 г., когда племянника сенатора Теда Кеннеди д-ра Уильяма Смита обвинили в изнасиловании женщины прямо возле дома Кеннеди в Паям-Бич. Впоследствии он был оправдан.

33

Трентский Собор — собор Римско-католической церкви (1546), созван папой Павлом Ш в 1545 г. в связи с Реформацией, затянулся на долгие годы.

34

25 июня 1807 г. российский император Александр I и Наполеон Бонапарт встретились на плоту на р. Неман близ г. Тильзита, где поклялись в вечной дружбе Франции и России и вражде к Англии.

35

Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881) — британский политик, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 гг., писатель.

36

— 6 °C.

37

Строка из стихотворения английского драматурга и поэта Бенджамина Джонсона (1573–1637) «Гимн Диане».

38

Корабль, на котором 11 ноября 1620 г. приплыли в Северную Америку первые британские колонисты.

39

Витторио Гассман (р. 1922) — итальянский актер, режиссер и сценарист

40

Лови момент (лат.).

41

Вообще (фр.).

42

Персонажи библейской книги Руфи. Руфь Моавитянка после смерти мужа осталась в доме своей свекрови Ноемини.

43

Уэнди Хиллер (1912–2003) — английская актриса. «Я знаю, куда еду» (1945) — романтическая комедия английских режиссеров Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбёргера.

44

Т.С.Элиот, «Четыре квартета». Пер. С. Степанова.

45

Высокая вода (um.).

46

Паровые катера (um).

47

Джезуити — барочная церковь XVIII в., достопримечательность Венеции.

48

Малютка Эбнер — персонаж комиксов (1934–1977) американского карикатуриста Эла Кэппа (1909–1979).

49

Тайный орден «Череп и кости» — оккультное общество, основанное в 1832 г. йельскими студентами Уильямом Расселом и Альфонсо Тафтом. Существует поныне.

50

Волшебная страна из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Утерянный горизонт» (1933).

51

Хватит! (um.)

52

У. Шекспир, «Король Лир», V акт, сцена 3, пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.

53

Ого, какое объеденье! А что за зверский аппетит! (um.)

54

Зд.: в конце концов, на крайний случай (фр.).

55

Тирсо де Молина (1571–1648) — испанский драматург, автор первого драматического произведения о Доне Хуане («Севильский озорник, или Каменный гость»).

56

Да ты с ума сошел! (ит.)

57

Эдгар Дега (1834–1917) — французский художник-импрессионист.

58

Заснятое на видео избиение чернокожего водителя Родни Кинга белыми полицейскими в марте 1991 г. послужило причиной крупнейших в истории США расовых волнений в Лос-Анджелесе. Реджинальд Денни — белый водитель грузовика, избитый и изувеченный во время лос-анджелесских волнений чернокожими хулиганами.

59

«Любовь — дитя богемы» (um.) — строка из арии Кармен в одноименной опере Жоржа Визе (1838–1875).

60

«Тореадор, любовь ждет тебя» (um.) — куплеты Эскамильо из оперы «Кармен».

61

«Да здравствуют женщины, да здравствует доброе вино — они опора и слава человечества» (um.) — строка из арии Дон Жуана в опере Моцарта «Дон Жуан».

62

Зд.: молодец (um.).

63

«Леди исчезает» (1938) — фильм Альфреда Хичкока. «Как выйти замуж за миллионера» (1953) — романтическая комедия Жана Негулеску с участием Мэрилин Монро и Лорен Баколл.

64

Англо-ирландская (иначе Высокая) — протестантская церковь Северной Ирландии.

65

Фирма по прокату автомобилей.


стр.

Похожие книги