150 Ср. политику Амаласвинты и Теодахада, по сообщениям Прокопия (Bell. Goth., l, 2, 4-5;.2, 23; 3, 1; 3, 11-12; 3, 28; 4, 17-18 и др.).
151 См A. van de Vyver, Cassiodore et son oeuvrc, p. 290.
152 Bell. Goth., II, 30, 5; 16-18; III, l, 27; 4, 12-13; Marcell. Comit. (Auctarium), а. 540, 5; а. 542, 2.
153 См.: "Комментарий", прим. 2.
154 9, 16-39, 42, 79-81, 88-89, 97-104, 106-113.
155 82, 98, 130-165, 172-177, 228-246, 298, 302-303.
l56 82, 116-130, 246-253, 264-314.
157 Эти отступления в большинстве случаев относятся к "хорографии"; в них даются справки о реках (Танаис, Данапр, Данубий - 45, 46, 75), о горах (части Кавказа - 52-55), областях (Дакия - 74), о городах (Маркианополь, Анхиал, Равенна - 93, 109, 148-151) и др.
158 43-44, 47-52, 56-73, 76.
159 121-129, 178-227, 254-258.
160 34-35, 119, 247-249.
161 114-115, 166-172.
162 74, 94-100, 113-114, 133, 199-200, 217, 250, 260-264.
163 267.
164 В своем введении Моммсен, желая сказать о содержании "Getica", дал схему сочинения Иордана просто по параграфам, в виде оглавления. Моммсен поделил все содержание на три части: готы, везеготы, остроготы, но не выделил их из огромного побочного материала. По этой схеме не видно, есть ли в сочинении Иордана какая-либо объединяющая замысел система. Моммсен тут же указывает на путаное и беспорядочное изложение Иордана (Prooem., р. XVIII-XX).
165 16, 39, 82, 98, 172, 244-245, 252, 268.
166 См. указатель этнических названий.
167 Bell. Goth., I, 1, 4.
168 Невозможно в силу высказанных здесь соображений согласиться с характеристикой Иордана-историка, которую дал О. Л. Вайнштейн: "Неумелый компилятор Иордан, механически переписывая чужие слова, не потрудился увязать их со всем своим изложением" (см.: О. Л. Вайнштейн, Этническая основа так называемых государств Одоакра и Теодориха, стр. 134).
169 ?. Ч. Скржинская, О склавенах и антах, о Мурсианском озере и гоpoде Новиетуне.
170 Prooem., p. XLIV. - И до сих пор повторяются несколько презрительные и слишком поверхностные определения труда Иордана в недавно вышедшей книге Маргарет Динслей мимоходом брошено: "тощий пересказ, сохраненный в "Getica" Иордана" ("the meagre digest preserved in Jordanes "Getica", - Margaret Deanesley, A History of early medieval Europe (476-911, p. 33). Странно, что в содержательном исследовании Джорджо Фалько отмечается то же самое: "от Кассиодора нам остался тощий компендий в "Getica" Иордана" ("di cui - от Кассиодора - ci rimane un magro compendio nei Getica di Iordanes", - G. Falco, La santa romana republica. Profilo storico del medio evo, 2a ed., Milano-Napoli, 1954, p. 85). Непонятно, какую такую "скудость" ("meagreness", "magrezza") имеют в виду эти историки, говоря о насыщенном фактами сочинении Иордана. Быть может, они хотят указать на сухость его изложения, на его манеру письма, по-видимому, менее искусную чем у Кассиодора. Но, быть может, они из рук в руки передают то, что сказал уже восемьдесят лет назад Узенер: "...aus dem mageren und eilfertigen Auszug des Jordanis..." (H. Usener, Anecdoton Holderi, S. 72).
"Getica"
ПЕРЕВОД
И ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
О ПРОИСХОЖДЕНИИ И ДЕЯНИЯХ ГЕТОВ
{1} Хотел я, влекомый малым своим суденышком, плыть вдоль тихого берега и - как говорит кто-то - ловить мелкую рыбешку в стоячих водах предков, а ты, брат мой Касталий, понуждаешь меня пуститься на всех парусах в открытое море, отбросив ту работенку, которая сейчас у меня в руках, а именно - сокращение хроник, Ты убеждаешь меня передать своими словами, - втиснув вот в такую малую книжку, - целых двенадцать томов Сенатора о происхождении и деяниях гетов, где изложение спускается по поколениям и королям от древнейших времен и доныне. {2} Повеление весьма жестокое, данное человеком, который как бы и знать не желает о всей тягости подобного труда.
Не замечаешь ты того, что дыхание у меня слишком слабо, чтобы наполнить воздухом столь великолепную трубу его [Кассиодора] красноречия. Превыше же всего тягость в том, что не дано нам возможности пользоваться теми книгами, поскольку мы послушно следуем именно за его [Кассиодора] мыслью: ведь я предварительно перечел эти книги, по милости его управителя, - если не ошибаюсь, - в течение всего трех дней. Хотя я и не припоминаю самых слов этих книг, однако я уверен, что целиком удержал в памяти и их замысел, и [описанные] события. {3} Кроме того, я добавил к ним кое-что соответственное из некоторых историй как греческих, так и латинских, перемежая и начало, и конец, и многое в середине собственным своим рассказом.