|
I haven't.' | Этого не случилось. |
'Then why can't things go on as before? | - Почему тогда все не может и дальше идти так же? |
I don't ask much of you.' | Я много от тебя не прошу. |
'That's just it!' | - В этом-то все и дело! |
'Anyway, John, I'm just not going to let you go away. | - Как хочешь, Джон, но я не отпущу тебя, так и знай. |
I honestly... don't... think... I could stand it.' | Я этого... честно... не выдержу. |
'Oh God,' said Ducane. | - О боги, - сказал Дьюкейн. |
'You're killing me,' she said, 'for something that's just -abstract.' | - Ты убиваешь меня, - сказала она, - и ради чего? Ради пустых, отвлеченных понятий! |
'Oh God,' he said, and got up, turning his back on her. He was afraid that the girl, who was kneeling on the floor in front of him, would throw herself forward and clasp his knees. | - Господи! Он встал и повернулся к ней спиной, опасаясь, как бы девушка, стоящая перед ним на коленях, не метнулась вперед и не обхватила его за ноги. |
The violence of his words, of her surprise, had kept them till now facing each other rigidly. | До этой минуты беспощадность его слов и ее потрясение удерживали их в неподвижности лицом друг к другу. |
Ducane said to himself, human frailty, wickedness in me, has made this situation where I automatically have to behave like a brute. | Мои слабости, проносилось в голове у Дьюкейна, греховность во мне привели к ситуации, когда хочешь не хочешь, а вынужден поступать как скотина. |
She is right to say why kill love, there is never enough. | Она права, зачем убивать любовь, ее всегда и повсюду слишком мало. |
Yet I have to kill this love. | Да вот приходится. |
Oh God, why is it so like a murder. If I could only take all the suffering on to myself. | Черт, почему это действительно так похоже на убийство... Если б только я мог принять на себя всю эту боль! |
But that is one of the punishments of wickedness, perhaps the last and worst one, that even if one wills it one cannot do it. | Но в том-то и кара за грехи, быть может, самая худшая и неотвратимая, что это при всем желании невозможно. |
She said behind him, her voice breaking, | У него за спиной она сказала срывающимся голосом: |
'Well, I think there must be some special reason. | - Я все равно думаю, должна быть какая-то особая причина. |
Something's happened to you - ' | Что-то там у тебя случилось... |
The trouble was that this was true, and Ducane was weakened by a sense of the impurity of his motives. | Беда в том, что это была правда, и решимость Дьюкейна подрывало сознание, что побуждения его не столь уж бескорыстны. |
He knew the act was right, and perhaps he could have done it as a naked simple act, but the shadows of his own interests confused him. | Нет, сам поступок сомнений не вызывал, и будь это лишь поступок как таковой, без посторонних примесей, Дьюкейн, пожалуй, совершил бы его -смущало, что тут примешаны и собственные интересы. |
He wanted to set Jessica free, but he wanted even more to be free himself. | Он и в самом деле хотел дать свободу Джессике, но еще больше хотел освободиться сам. |
For what had happened to John Ducane was Kate Gray. | Ибо то, что случилось с Джоном Дьюкейном, носило имя Кейт Грей. |
Ducane had known Kate for a long time; only lately with that easy shifting of consciousness in relation to the utterly familiar which is one of the privileges of growing older, he had found himself somewhat in love with her and had apprehended her as somewhat in love with him. | Дьюкейн был знаком с Кейт давным-давно, но в последнее время у него, как бывает с годами, произошел легкий сдвиг в отношении к тому, что, казалось бы, досконально тебе знакомо - он обнаружил, что немножко влюблен в Кейт и имеет основания предполагать, что она, в свою очередь, немножко влюблена в него. |
The discovery brought him no dismay. | Это открытие не привело его в смятение. |
Kate was very married. | Кейт была замужем, и прочно. |
He was certain that there was no thought in her lovely head which she did not impart in their long nightly conversations, to her husband. | Он не сомневался, что в ее милой головке нет ни единой мысли, какую она не поведала бы мужу во время их долгих ежевечерних разговоров. |