PS Прилагаю продолжение своей заметки, которое содержит предложение довольно фантастического проекта.
3. Когда реформа орфографии имеет смысл
Это, на мой взгляд, может быть в двух случаях (дополните меня, если я ошибаюсь):
(1) Когда принятая система правописания навязана извне или слишком устарела и не отражает реалий современного языка.
Примеров можно привести много. Скажем, арабская графика очень неудобна для большинства языков, в которых гласные звуки играют в словообразовании не вспомогательную роль. Или то, что часть греческих букв были совершенно не нужны в языках славянских (и поэтому исчезли из кириллицы).
По поводу же "устаревших" букв отмечу, что эти вопросы решаются столетиями. То есть, чтобы заменить одну букву другой (как "ижицу" на "и"), произношение этих букв действительно должно полностью слиться. Напомню, что ижица долгое время произносилась как французское "ю".
(2) Если она ставит целью большему сближению и без того близких языков, носители которых проживают в одном государстве.
Примером могут служить реформы македонского языка в Югославии. К сожалению, в нашей стране стараниями местных националистов зачастую шел обратный процесс.
4. Некоторые весьма сомнительные (фантастические) соображения о создании панславянского языка
В этой части настоящей работы приведу некоторые соображения, которые одно время сильно занимали мою голову.
Приведу один пример из жизни. Как-то в поезде Триест-Венеция у меня состоялся презанимательный разговор. Со мной в купе ехали один русский коллега, один македонец и одна болгарка. Так получилось, что разговор зашел о сравнительном анализе славянских языков. Забавно, что обсуждали мы это на языке английском несмотря на то, что ВСЕ участники разговора сносно знали русский. Я был удивлен, что для болгарки оказалось откровением, что болгарский и македонский языки (действительно очень близкие) пользуются различными алфавитами. Болгарский - кириллицей русского образца, а македонский - сербского. Болгарка же считала, что македонский язык - это тот же болгарский, и на специфические македонские буквы смотрела, как на географическую новость.
В этой связи отмечу, что бесспорно конструктивная и передовая для сербского языка реформа Вука Караджича в какой-то степени способствовала славянскому разобщению. В данном случае, получилось, что сближение македонского языка с сербским привело к его отдалению от болгарского. Однако, так как Македония все же входила в состав Югославии, это было, вероятно, правильно.
Итак, что я хотел бы предложить:
(1) Продумать язык, объединяющий различные славянские языки,
Для этого
(2) В каждом из языков, сближение которых мы предполагаем ввести вспомогательный алфавит, в котором минимальное число букв определит максимальное число реально существующих звуков.
На мой взгляд он должен состоять из следующих букв:
а, б, в, г, д, е (читающееся как "э"), ж, з, i, j (читающееся как "й" в начале слова, после гласной или после "j" и использующейся как мягкий знак после любой согласной), и (читающееся как "ы"), к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч (твердое, но смягчающееся буквой "j", поставленной после), ш, щ (читающееся по-разному в зависимости от диалекта, от твердого "шт" (как в болгарском) до очень мягкого "ш" (как в русском))
Принципиально можно оставить в нем сербское "дж" и македонское "дз", но в русском варианте они не нужны. Можно также разрешить специальные нади подбуквенные символы для украинского "г", белорусского "у краткого" и польских юсов. Однако в классической версии языка (которую все же следует создавать на основе языка русского) они не нужны. Принципы построения такого языка я бы выбрал, как преимущественно русская грамматика и преимущественно южнославянская экономия на гласных. Остальное следует разрабатывать, если конечно в этом есть смысл.
Вы можете спросить: "Зачем это все нужно?". Поясню на еще одном личном примере. Совсем недавно, будучи в Штатах, я познакомился с одной девушкой-югославкой. Несмотря на то, что наши родные языки достаточно схожи, и, кроме того, я знаком с основами сербскохорватской грамматики, все же наиболее удобным языком межнационального общения оказался английский. Причем в данном случае, в отличие от первого примера, это было вызвано исключительно удобством понимания. Аналогичная ситуация у меня обычно складывалась и в общении с поляками. Мне все это кажется, по меньшей мере, странным. Кроме того, хотя реалии мира и говорят об обратном, но помечтать-то о Великом и Могучем Союзе славянских народов ведь можно!