Independent existence-so called. | Выход в так называемое самостоятельное существование. |
"But in the interval," Mr. Foster concluded, "we've managed to do a lot to them. | - Но до раскупорки, - заключил мистер Фостер, -мы успеваем плодотворно поработать над ними. |
Oh, a very great deal." His laugh was knowing and triumphant. | О-очень плодотворно, - хохотнул он многозначительно и победоносно. |
"That's the spirit I like," said the Director once more. | - Люблю энтузиастов, - похвалил опять Директор. |
"Let's walk around. | - Теперь пройдемтесь по маршруту. |
You tell them everything, Mr. Foster." | Потчуйте их знаниями, мистер Фостер, не скупитесь. |
Mr. Foster duly told them. | И мистер Фостер не стал скупиться. |
Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum. | Он поведал им о зародыше, растущем на своей подстилке из брюшины. |
Made them taste the rich blood surrogate on which it fed. | Дал каждому студенту попробовать насыщенный питательными веществами кровезаменитель, которым кормится зародыш. |
Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin. | Объяснил, почему необходима стимулирующая добавка плацентина и тироксина. |
Told them of the corpus lu-teum extract. | Рассказал об экстракте желтого тела. |
Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected. | Показал инжекторы, посредством которых этот экстракт автоматически впрыскивается через каждые двенадцать метров по всему пути следования вплоть до 2040-го метра. |
Spoke of those gradually increasing doses of pituitary administered during the final ninety-six metres of their course. | Сказал о постепенно возрастающих дозах гипофизарной вытяжки, вводимых на финальных девяноста шести метрах маршрута. |
Described the artificial maternal circulation installed in every bottle at Metre 112; showed them the reservoir of blood-surrogate, the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic lung and waste product filter. | Описал систему искусственного материнского кровообращения, которой оснащается бутыль на 112-м метре, показал резервуар с кровезаменителем и центробежный насос, прогоняющий без остановки эту синтетическую кровь через плаценту, сквозь искусственное легкое и фильтр очистки. |
Referred to the embryo's troublesome tendency to anaemia, to the massive doses of hog's stomach extract and foetal foal's liver with which, in consequence, it had to be supplied. | Упомянул о неприятной склонности зародыша к малокровию и о необходимых в связи с этим крупных дозах экстрактов свиного желудка и печени лошадиного эмбриона. |
Showed them the simple mechanism by means of which, during the last two metres out of every eight, all the embryos were simultaneously shaken into familiarity with movement. | Показал им простой механизм, с помощью которого бутыли на двух последних метрах каждого восьмиметрового отрезка пути встряхиваются все сразу, чтобы приучить зародыши к движению. |
Hinted at the gravity of the so-called "trauma of decanting," and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock. | Дал понять об опасности так называемой "раскупорочной травмы" и перечислил принимаемые контрмеры - рассказал о специальной тренировке обутыленных зародышей. |
Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200. | Сообщил об определении пола, производимом в районе 200-го метра. |
Explained the system of labelling-a T for the males, a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark, black on a white ground. | Привел условные обозначения: "Т" - для мужского пола, "О" - для женского, а для будущих "неплод" - черный вопросительный знак на белом фоне. |
"For of course," said Mr. Foster, "in the vast majority of cases, fertility is merely a nuisance. | - Понятно ведь, - сказал мистер Фостер, - что в подавляющем большинстве случаев плодоспособность является только помехой. |