Small hands reached out uncertainly, touched, grasped, unpetaling the transfigured roses, crumpling the illuminated pages of the books. | Ручонки протянулись неуверенно, дотронулись, схватили, обрывая лепестки преображенных солнцем роз, комкая цветистые картинки. |
The Director waited until all were happily busy. | Директор подождал, пока все дети не присоединились к этому радостному занятию. |
Then, "Watch carefully," he said. | - Следите внимательно! - сказал он студентам. |
And, lifting his hand, he gave the signal. | И подал знак вскинутой рукой. |
The Head Nurse, who was standing by a switchboard at the other end of the room, pressed down a little lever. | Старшая няня, стоявшая у щита управления в другом конце зала, включила рубильник. |
There was a violent explosion. | Что-то бахнуло, загрохотало. |
Shriller and ever shriller, a siren shrieked. | Завыла сирена, с каждой секундой все пронзительнее. |
Alarm bells maddeningly sounded. | Бешено зазвенели сигнальные звонки. |
The children started, screamed; their faces were distorted with terror. | Дети трепыхнулись, заплакали в голос; личики их исказились от ужаса. |
"And now," the Director shouted (for the noise was deafening), "now we proceed to rub in the lesson with a mild electric shock." | - А сейчас, - не сказал, а прокричал Директор (ибо шум стоял оглушительный), - сейчас мы слегка подействуем на них электротоком, чтобы закрепить преподанный урок. |
He waved his hand again, and the Head Nurse pressed a second lever. | Он опять взмахнул рукой, и Старшая включила второй рубильник. |
The screaming of the babies suddenly changed its tone. | Плач детей сменился отчаянными воплями. |
There was something desperate, almost insane, about the sharp spasmodic yelps to which they now gave utterance. | Было что-то дикое, почти безумное в их резких судорожных вскриках. |
Their little bodies twitched and stiffened; their limbs moved jerkily as if to the tug of unseen wires. | Детские тельца вздрагивали, цепенели; руки и ноги дергались, как у марионеток. |
"We can electrify that whole strip of floor," bawled the Director in explanation. | - Весь этот участок пола теперь под током, -проорал Директор в пояснение. |
"But that's enough," he signalled to the nurse. | - Но достаточно, - подал он знак Старшей. |
The explosions ceased, the bells stopped ringing, the shriek of the siren died down from tone to tone into silence. | Грохот и звон прекратился, вой сирены стих, иссяк. |
The stiffly twitching bodies relaxed, and what had become the sob and yelp of infant maniacs broadened out once more into a normal howl of ordinary terror. | Тельца перестали дергаться, бесноватые вскрики и взрыды перешли в прежний нормальный перепуганный рев. |
"Offer them the flowers and the books again." | - Предложить им снова цветы и книги. |
The nurses obeyed; but at the approach of the roses, at the mere sight of those gaily-coloured images of pussy and cock-a-doodle-doo and baa-baa black sheep, the infants shrank away in horror, the volume of their howling suddenly increased. | Няни послушно подвинули вазы, раскрыли картинки; но при виде роз и веселых кисок-мурок, петушков-золотых гребешков и черненьких бяшек дети съежились в ужасе; рев моментально усилился. |
"Observe," said the Director triumphantly, "observe." | - Видите! - сказал Директор торжествующе. -Видите! |
Books and loud noises, flowers and electric shocks-already in the infant mind these couples were compromi singly linked; and after two hundred repetitions of the same or a similar lesson would be wedded indissolubly. | В младенческом мозгу книги и цветы уже опорочены, связаны с грохотом, электрошоком; а после двухсот повторений того же или сходного урока связь эта станет нерасторжимой. |
What man has joined, nature is powerless to put asunder. | Что человек соединил, природа разделить бессильна. |
"They'll grow up with what the psychologists used to call an 'instinctive' hatred of books and flowers. | - Они вырастут, неся в себе то, что психологи когда-то называли "инстинктивным" отвращением к природе. |