О дивный новый мир - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

Шестилетние мужчины и женщины слишком глупы - не справляются даже с работой эпсилонов.
And the process was an all-or-nothing one; either you failed to modify at all, or else you modified the whole way.А метод Пилкингтона таков, что середины нет -либо все, либо ничего не получаешь, никакого сокращения сроков.
They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six.В Момбасе продолжаются поиски золотой середины между взрослением в двадцать и взрослением в шесть лет.
So far without success.Но пока безуспешные.
Mr. Foster sighed and shook his head.Мистер Фостер вздохнул и покачал головой.
Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9.Странствия в вишневом сумраке привели студентов к ленте 9, к 170-му метру.
From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide.Начиная от этой точки, лента 9 была закрыта с боков и сверху; бутыли совершали дальше свой маршрут как бы в туннеле; лишь кое-где виднелись открытые промежутки в два-три метра длиной.
"Heat conditioning," said Mr. Foster. Hot tunnels alternated with cool tunnels.- Формирование любви к теплу, - сказал мистер Фостер - Горячие туннели чередуются с прохладными.
Coolness was wedded to discomfort in the form of hard X-rays.Прохлада связана с дискомфортом в виде жестких рентгеновских лучей.
By the time they were decanted the embryos had a horror of cold.К моменту раскупорки зародыши уже люто боятся холода.
They were predestined to emigrate to the tropics, to be miner and acetate silk spinners and steel workers.Им предназначено поселиться в тропиках или стать горнорабочими, прясть ацетатный шелк, плавить сталь.
Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies.Телесная боязнь холода будет позже подкреплена воспитанием мозга.
"We condition them to thrive on heat," concluded Mr. Foster. "Our colleagues upstairs will teach them to love it."Мы приучаем их тело благоденствовать в тепле. А наши коллеги на верхних этажах внедрят любовь к теплу в их сознание, - заключил мистер Фостер.
"And that," put in the Director sententiously, "that is the secret of happiness and virtue-liking what you've got to do.- И в этом, - добавил назидательно Директор, -весь секрет счастья и добродетели: люби то, что тебе предначертано.
All conditioning aims at that: making people like their unescapable social destiny."Все воспитание тела и мозга как раз и имеет целью привить людям любовь к их неизбежной социальной судьбе.
In a gap between two tunnels, a nurse was delicately probing with a long fine syringe into the gelatinous contents of a passing bottle.В одном из межтуннельных промежутков действовала шприцем медицинская сестра -осторожно втыкала длинную тонкую иглу в студенистое содержимое очередной бутыли.
The students and their guides stood watching her for a few moments in silence.Студенты и оба наставника с минуту понаблюдали за ней молча.
"Well, Lenina," said Mr. Foster, when at last she withdrew the syringe and straightened herself up.- Привет, Ленайна, - сказал мистер Фостер, когда она вынула, наконец, иглу и распрямилась.
The girl turned with a start.Девушка, вздрогнув, обернулась.
One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty.Даже в этой мгле, багрянившей ее глаза и кожу, видно было, что она необычайно хороша собой -как куколка.
"Henry!"- Генри!
Her smile flashed redly at him-a row of coral teeth.- Она блеснула на него алой улыбкой, коралловым ровным оскалом зубов.
"Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself.- О-ча-ро-вательна, - заворковал Директор, ласково потрепал ее сзади, в ответ на что девушка и его подарила улыбкой, но весьма почтительной.
"What are you giving them?" asked Mr. Foster, making his tone very professional.- Какие производишь инъекции? - спросил мистер Фостер сугубо уже деловым тоном.

стр.

Похожие книги