Ну разве она не милашка? (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Шугар Бет – сладкая Бет (англ.), типичное прозвище девочек-южанок. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду Миссисипский университет. Расположен в г. Юниверсити.

3

Невеста француза (англ.).

4

Обед или ужин, собранный из того, что есть в наличии. Здесь имеется в виду, что каждый приносит еду с собой.

5

«Дейтона-500» – знаменитые автогонки, проводимые в городе Дейтона-Бич.

6

Акции крупных устойчивых компаний, имеющих солидную репутацию.

7

Одна из дорогих двухдверных моделей машин, выпускаемых отделением «Кадиллак» фирмы «Дженерал моторс».

8

Герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о сонной лощине», длинный, тощий чудак – школьный учитель.

9

Город, славящийся игорным бизнесом, где проходят ежегодные конкурсы «Мисс Америка».

10

Бейсбольная команда г. Атланты, штат Джорджия.

11

Банда мотоциклистов, одетых в черные куртки с сатанистской символикой и носившихся по дорогам Америки.

12

Западная граница территорий, освоение которых происходило в бесконечных стычках с индейцами.

13

Компания, основанная в 1953 году дизайнером Лорой Эшли. Продукция отличается мягкой расцветкой, традиционными сельскими узорами и включает одежду, хлопчатобумажные ткани, мебель и хозяйственные товары.

14

Героиня романа Н. Готорна «Алая буква».

15

Улика (англ.). Настольная игра, в которой каждый игрок является одним из персонажей детективного романа с убийством и пытается обнаружить, кто убил, каким орудием и где именно.

16

Художник, основоположник направления, называемого абстрактным экспрессионизмом.

17

Имеется в виду особая техника письма, при которой холсты получаются словно в брызгах и потеках краски.

18

Английская поп-группа, состоявшая из трех братьев: Барри, Робина и Мориса Джибб.

19

Сеть американских магазинов, продающих гамбургеры, мороженое, фаст-фуд и т. д. Особенно популярны среди молодежи.

20

Компания, производящая крупы, сухие завтраки и замороженные полуфабрикаты. Правление находится в Чикаго.

21

Товарный знак печенья с кремовой начинкой.

22

Футбольная команда г. Чикаго.

23

Марка английского фарфора, производимого фабрикой Споуда в Стоуке-на-Тренте. Здесь имеется в виду обеденный сервиз.

24

Французский квартал, район Нового Орлеана, где находятся все основные исторические памятники города.

25

Персонаж ранних мультфильмов Диснея, поросенок-заика.

26

Так в обиходе называют выпускников университетов Лиги плюща, группы самых престижных учебных заведений Америки.

27

Одна из героинь «Маппет шоу».

28

Герой поэмы восьмого века, убивший двух чудовищ и погибший в поединке с третьим.

29

Букв.: сладкий пирожок (англ.).

30

Вид сухого завтрака из овсяных и пшеничных хлопьев.

31

Имеются в виду драматические сериалы, поставленные американской компанией «Холмарк кардс инкорпорейтед». Получили больше премий «Эмми», чем все другие сериалы. Среди постановок много пьес Шекспира и других выдающихся драматургов.

32

Опра Уинфри, ведущая популярного ток-шоу, первая ведущая-негритянка на телевидении.

33

Психоаналитик (жарг.).

34

Сваренная на пару кукуруза с мясом и перцем.

35

Имеется в виду клюквенный сок компании «Оушн спрей», занимающейся изготовлением всех видов продукции из клюквы.

36

Вьющееся растение, привезенное из Японии. Сначала его сажали, чтобы остановить наступление оврагов, но скоро оно заполонило весь Юг.

37

Сухой завтрак, хлопья в шоколаде.

38

Один из приемов борьбы, захват.

39

Сухой завтрак из смеси кукурузной крупы, сахара, пищевых красителей и вкусовых добавок в виде гальки. Выпускается фирмой «Поуст».

40

Хрустящие палочки со вкусом мексиканской тортильи. Фирма «Фруто-лей».

41

Афроамериканский поэт и писатель, один из основателей так называемого гарлемского ренессанса.

42

Для меня? (фр.)

43

Имеются в виду либо духи, либо душистое масло из коллекции парфюмера Клер Берг «Белая гардения».

44

Сеть универсальных магазинов, в которых товары продаются по относительно низким ценам.

45

Сеть универсальных магазинов с куда более дорогими товарами.

46

Джон Филип Суза (1894–1952) – известный композитор, прозванный королем маршей. Написал около ста сорока военных маршей.

47

Британская поп-группа, организованная в 1977 г. в Дублине. Солист – Боно, настоящее имя – Пол Ньюсон.

48

Приблизительно пятнадцать с половиной градусов по Цельсию.

49

Старое поверье: чтобы быть счастливой в браке, невесте нужно иметь во время венчания что-то новое, что-то старое, что-то голубое и что-то взятое взаймы.

50

Букв.: медовый колокольчик (англ.).


стр.

Похожие книги