Новейшая хрестоматия по литературе. 3 класс (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Кросна — стан для тканья.

2

Благослови́ть — перекрестить, передавая этим покровительство, пожелание счастья, удач.

3

Лучи́на — тонкая длинная щепка.

4

За́кром — отгороженное место в амбаре для ссыпки зерна, муки.

5

Берд — принадлежность ткацкого стана, похожая на гребень.

6

Фаэто́н — экипаж, карета.

7

Гимна́зия — школа в дореволюционной России. В гимназии учились 8 лет. В подготовительный класс принимали детей в возрасте 9—10 лет. Дети к этому времени уже должны были уметь читать, писать, считать.

8

Держал в первый класс — сдавал экзамен для поступления в первый класс. Те, кто поступал в гимназию сразу в первый класс, без подготовительного, сдавали экзамены. К экзаменам их готовили дома родители или нанятые учителя.

9

Наёмный двор — так называлось место, где стояли лачужки, которые отец Тёмы сдавал внаём бедным людям. С ребятишками наёмного двора Тёма дружил, они ходили всегда вместе, ватагой.

10

Одноко́лка — двухколёсный экипаж.

11

Са́йма — рыбацкая стоянка.

12

Стани́ца — здесь: стая.

13

Верста́ — старая мера длины, несколько больше километра.

14

Трепа́ло — зубчатая дощечка, которой выколачивают, треплют лён.

15

Костри́ка — отбросы льна после выколачивания.

16

Ки́пень — белая от кипения пена.

17

Баска́ков — домашний учитель Алёши.

18

Таранта́с — крытая повозка.

19

Опра́вился — успокоился, пришёл в себя.

20

Бриллиа́нт — прозрачный драгоценный камень; бриллиа́нтиться — блестеть, искриться.

21

Журавли́ — здесь: шесты у колодцев, служащие рычагами для подъёма ведра.

22

Аркадий Иванович — учитель Никиты.

23

Нил, Лимпопо — реки в Африке.

24

Средиземное море — море, расположенное между Европой, Азией и Африкой.

25

Рейн, Темза — реки в Европе.

26

Мичиган — озеро в Северной Америке.

27

Мёртвое море — в Азии (Палестине).

28

Амазонка — река в Южной Америке.

29

Каир — город в Африке.

30

Колибри — птица, размером иногда не больше шмеля; водится главным образом в Южной Америке.

31

Рахат-лукум — кондитерское изделие, по внешнему виду напоминающее мармелад.

32

Филодендрон — растение с широкими лапчатыми листьями, растёт в Южной Америке, у нас разводится в комнатах и оранжереях.

33

Новая Гвинея — остров в Тихом океане, расположенный недалеко от Австралии.

34

Мезони́н — надстройка над серединой дома.

35

Каде́ты — воспитанники кадетского корпуса. Там учились будущие офицеры.

36

Мизера́бль — несчастный (французское слово).

37

Назаре́нко — учитель в приготовительном классе.

38

Амфитеа́тр — места в зале, в классах, расположенные возвышающимся полукругом: каждый следующий ряд выше предыдущего.

39

Тракти́р — в старину гостиница с рестораном.

40

Ве́ксель — письменное обязательство уплатить кому-нибудь определённую сумму денег в назначенный срок.

41

Дуплянка — вид искусственного гнездовья для птиц.

42

Поту́питься — опустить голову, глаза.

43

Насу́питься — то же, что нахмуриться.

44

Воскреси́ть — сделать вновь живым.

45

Хло́пчик — мальчик.

46

Бакла́га — фляга.

47

Пан — барин.

48

Па́нночка — дочь пана.

49

Круглая башня — Эта башня была воздвигнута в Копенгагене астрономом Тихо Браге, который устроил в ней обсерваторию.

50

Мускусная крыса (выхухоль) водится главным образом в Северной Америке.

51

Мангусты — порода крыс, распространённая в Индии.

52

Кобра — ядовитая очковая змея. Сзади, чуть пониже головы, у неё узор, похожий на очки. Когда она сердита, она раздувает шею так, что получается подобие капюшона.

53

Бантамка — курица мелкой породы.


стр.

Похожие книги