4 Тот, кто знает лишь род какой-либо вещи, в совершенстве ее не знает...-- "Имеющий о чем-либо лишь универсальное (родовое, общее) знание имеет неясное знание" (qui scit aliquid in universali, scit illud indistinete). (См. комментарий Фомы Аквинского к "Физике" Аристотеля I, 1, 5). Таким образом, понятие "латынь" как лингвистическое познание не содержит в себе познания каждого отдельного народного языка.
5 Не отличает [английского] народного языка от немецкого...-- Вполне обоснованное дополнение -- английского -- поставлено в скобки. Слово это отсутствует в рукописях "Пира". Принято в критическом издании "Societа dаntesca Italiana" (Firenze, 1921).
VII
1 ...А этого народный язык не делает никогда.-- Смысл абзаца следующий: "Латинский язык не подчинился бы требованиям итальянского поэтического текста, противясь ему своими грамматическими правилами и выработанным стилем, действуя как бы "своевольно"; народный язык более соответствует целям автора и пригоднее для комментирования канцон, не навязывая "хозяину", т. е. итальянскому стихотворению, своей системы толкований (персонификация)".
2 ...Человек послушен правосудию...-- Далее следует текст, заключенный в скобки, которого нет ни в одной рукописи "Пира". Пропуск восполнен в издании "Societа dаntesca Italiana" (Э.-Дж. Пароди и Ф. Пеллегрини). Реконструкции в тексте и в дальнейшем заключены в квадратные скобки.
3 ...Ни одно произведение, мусикийски связанное и подчиненное законам ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения всей его сладости и гармонии.-- О трудности перевода поэтических произведений писал еще в IV в. н. э. переводчик "Вульгаты" Иероним: "То, что прекрасно выражается в одном языке, не звучит хорошо в переводе на другой".
4 В этом причина, почему Гомер не переводился с греческого на латинский...-- В Средние века западные народы знакомились с "Илиадой" по довольно убогому сокращению в латинских гекзаметрах (1070 стихов), распространенному под названием "Ilias latina". "Одиссея" также была известна из многочисленных упоминаний Аристотеля, Цицерона, Горация и других писателей древности.
VIII
1 Добропоспешающая щедрость...-- Глава эта отражает идеи трактата Сенеки "О благодеяниях". В оригинале: pronta liberalitade.
2 ...Как, например, если бы... врач подарил рыцарю список "Афоризмов" Гиппократа...-- Гиппократ -- знаменитый греческий врач с острова Коса (V--IV вв. до н. э.), автор "Афоризмов". Данте поместил Гиппократа в Лимб ("Ад" IV, 143); см. намек на его "Афоризмы" в "Рае" (XI, 4).
3 ..."Искусства" Галена.-- Данте говорит об "Искусстве медицины" наиболее известного после Гиппократа врача античности Галена (ок. 131 -- ок. 200).
4 ...В последнем трактате этой книги -- Т. е. в пятнадцатом, который не был написан.
IX
1 ...И другим сокровищам, находящимся под землей... -- Здесь многоточием обозначен пропуск нескольких слов в рукописи.
2 ...Как это будет видно в прологе второго трактата.-- Принято чтение (реконструкция) А. Пезара.
3 ...Как это будет сказано в четвертом трактате...-- В этой части "Пира" Данте подробно рассматривает проблему истинного благородства. Он утверждает, что важны душевные и духовные качества человека, а не знатность рода и богатство.
4 ..."Одна ласточка еще не делает весны".-- Народная пословица в латинской версии "Этики" Аристотеля (I, 10).
5 ...Так как язык этот часто призывали для комментариев...-- Т. е. латинский язык, к которому Данте обратится в трактатах "О народном красноречии" и "Монархия". В конце жизни Данте в письме к Кангранде делла Скала снова прибегнет к латыни, поясняя смысл своей поэмы.
Х
1 Поэтому римское право...-- Это место "Пира", а равным образом и многие другие в произведениях Данте указывают на то, что он получил юридическое образование и был знаком со сводом законов Юстиниана (VI в.). По свидетельству Боккаччо, Данте в юности был студентом знаменитого университета в Болонье, рассадника римского права. Нижеследующая цитата представляет вольный перевод из "Дигест" (см. примеч. 1 к гл. IX четвертого трактата).