Ночная игра (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

 Дискордия – название в латинских переводах греческой богини раздора Эриды.

2

 Метриазо-воротник – Тонкий серебряный воротник, посылающий крошечные ионные импульсы в тело Вер-Хантера, чтобы помешать ему использовать свою магию. Вер-Хантер застревает в том обличье, в которой был захвачен. Воротник похож на тонкую серебряную полосу и может быть удален только при помощи магии.

3

 Федекс – FedEx Corporation (по-русски произносится Федэкс корпорейшн) (NYSE: FDX) — оперирующая во всём мире американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики.

4

 Тулейн – Престижный частный университет в г. Новом Орлеане, шт. Луизиана. Основан в 1834 как медицинский колледж. Ныне один из немногих университетов, готовящих специалистов по тропической медицине. Около 11,5 тыс. студентов. Библиотека насчитывает более 1,8 млн. томов Tulane University of Louisiana.

5

 Vieux-Doo Dogs – Можно перевести как Матерые Псы.

6

 Платон «Теория форм».

7

 Сто сорок фунтов – примерно 57 кг.

8

 Триста квадратных футов – примерно 28 м>2

9

 Здесь игра слов: fruits and nuts – фрукты и орехи, также – гомосексуалист и чокнутый.

10

 Pop-Tart – американская марка от Kellog Company тонких, хрустящих хлебцев со сладкой начинкой внутри.

11

 Тридцать фунтов – примерно 12 кг.

12

 Пятнадцать фунтов – 6,8 кг.

13

 Бенджи – Имя выдуманной маленькой симпатичной дворняжки, ставшей главным героем нескольких фильмов. Она обладала необъяснимым умением оказываться там, где нужно, помогая человеку решить проблему.

14

 Вилли Гиллиган – вымышленный персонаж ТВ-шоу 1960-х «Остров Гиллигана». При попытке сделать что-то полезное, у него все выходило наоборот.

15

 Je ne sais pas–( фр.) Я не знаю.

16

 Looney Tunes – мультфильмы кинокомпании Worner Bros, в том числе о Кролике Банни, глупом утенке и т.д.

17

 «Ваковия» – одна из крупнейших банковских сетей, пятый крупнейший банк США по рыночной капитализации.

18

 блюдо, которое включает в себя несколько порций за меньшие деньги.

19

 поддерживающая повязка для мошонки; используется для профилактики спортивной травмы, а также при воспалительном процессе и после операции.

20

 десерт из бананов и ванильного мороженого, с соусом из масла, корицы, коричневого сахара, темного рома и бананового ликера.

21

 «Букет Шатобриан» – говядина, приправленная букетлм из вина, тимьяна и розмарина.

22

 Crepes Barbaras – хлебцы или блинцы с овощной, сырной, ветчинной или со сладкой начинкой, сворачиваются в ролл.

23

 Тессера – с греч. – «четыре». Группа из четырех охотников-оборотней, которых посылают охотиться за другими, принадлежащими к их виду. Также, в группе может быть восемь членов.

24

 Фьюри (Fury) – англ. – ярость; неистовство; бешенство.

25

 Слиделл – город к северо-востоку от Нового Орлеана.

26

 Кеннер – городок к западу он Нового Орлеана.

27

 trog – человек из социально низших слоев, из отбросов общества.

28

 Неоклассический стиль архитектуры, с характерными признаками храмов Древней Греции из V века до нашей эры, популярный в Европе и Соединенных Штатах в первой половине 19 столетия.

29

 «Геритол» – Капсулы с витаминами и железистыми добавками производства компании "Глаксо-Смитклайн" [GlaxoSmithKline].

30

 Scare Tactics, Candid Camera – реалити шоу, снимаемые скрытой камерой.

31

 Все Охотники-Оборотни разделены на семейства по видам: Ликосы – волки, Дракосы – драконы, Урсуланы – медведи, Геликиасы – гепарды, Балиосы – ягуары, Геракиане – ястребы, соколы и орлы, Литариане – львы, Нифетос Пардалиа – снежные барсы, Пантерас – пантеры, Пардалиа – леопарды, Тигариане – тигры, Шакалисы – шакалы.

32

 Chippendales – гастрольная компания, известная своими эротическими шоу в мужском исполнении.

33

 Regisчлен Омегриона – правящего совета, что-то вроде сената, из представителей от каждого вида аркадиан и катагарийцев.

34

 Здесь Эш каламбурит: your mother puts the 'fun' in dysfunctional – слово fun обозначает как забаву, веселье, так и сокращенное от function-функция.

35

 Saints – Новоорлеанская команда по футболу.

36

 Powerball – лотерея в США с очень крупным джекпотом, продается в 29 штатах.

37

 Герои одноименного фильма; Джек-преуспевающий Нью-Йоркский рекламщик. Ездит на спортивном Мерседесе. Живет в пентхаусе. У него в шкафу 123 белоснежные сорочки, 36 костюмов и 58 пар обуви. Жизнь удалась! Но однажды на крыше своего дома, Джек встречает симпатичную блондинку Джилл — веселую и бесшабашную. Джилл работает в приюте для бездомных кошек и собак и совсем не похожа на девушек, с которыми обычно проводит время Джек. Да и вообще, они с Джилл совсем разные. Но противоположности притягиваются. И хотя Джек и Джилл начинают жить вместе, но как это нелегко для обоих!

38

 Эпоха Георгов – английских королей Георгов (Герог I – Георг IV) 1714 – 1830 гг., архитектура и предметы быта отличались особой элегантностью стиля.

39

 Декоративные накладки на соски; используются при исполнении стриптиза.

40

 Скорее всего, здесь намек на характер Хичкока, который воспитывался в иезуитской школе. Жестокие методы воспитания, практикуемые иезуитами, и внушаемая ими ханжеская мораль отразились как на последующей жизни Хичкока, так и на его творчестве.

41

 Раскачать клетку – имеется в виду: быть услышанным, обратить на себя внимание любым способом, даже с отсутствием моральных ограничений.

42

 Американская корпорация, состоящая из школы для моделей, классов актерского мастерства, модельного агентства, собственной студии, филиалы в 200 городах США.

43

 Дон Хо – Дональд Тай Лой Хо – гаваец смешанного китайско-немецко-датского происхождения, исполнитель традиционной гавайской поп-музыки, певец и эстрадный артист.

44

 Тони Манеро – главный герой фильма «Лихорадка субботнего вечера». Музыкальный кинофильм компании Paramount Pictures, вышедший на экраны в 1977 году. Фильм, воплотивший в себе дух эпохи диско, имел ошеломляющий успех, стал культовым и сыграл значительную роль в популяризации диско-музыки. Главная роль в фильме принесла всемирную славу Джону Траволте.

45

 eyetalian – провинциальное, деревенское произношение слова italian – прим. перевод.

46

 Тойота-камри

47

 Зайдеко – типичная танцевальная музыка афроамериканцев из южной Луизианы, аккордеон и гитара.

48

 Старинный католический собор на Джексон-скуэр во Французском квартале Нового Орлеана. Назван в честь святого – покровителя города. Одна из достопримечательностей Нового Орлеана.

49

 Тазер – Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий. (Сокращение от "Tom Swift and his Electric Rifle" по названию детской приключенческой книжки.)

50

 Сети зла» – Криминальная драма о двух полицейских-напарниках, США.

51

 Боа-констриктор – большая змея с ярким окрасом, которая убивает, обвиваясь вокруг жертвы и душит ее, обитает в тропических лесах Америки

52

 Песчанки – похожие на мышей землеройки, приспособленные к жизни в засушливых районах Азии и Африки.

53

 Ричард Ли Петти — известный американский гонщик, семикратный чемпион серии NASCAR. Известен среди своих поклонников, как «король», управляющий ставшим символом автомобилем под 43-м номером. За свою продолжительную карьеру (1189 гонок) выиграл 200 гонок серии, установив десятки разнообразных рекордов и достижений.

54

 Mon petit loupмой маленький волк (перевод с фр.)

55

 Молитвенная свеча – свеча из белого или желтого пчелиного воска в специальной подставке, которую зажигают во время религиозных церемоний.

56

 Солитер – (фр. solitaire, от лат. solitarius – отдельный от других, одинокий, уединенный) большой бриллиант, оправленный отдельно, без других камней.


стр.

Похожие книги