Ночь наполнена тобой - страница 36

Шрифт
Интервал

стр.

Внезапно Фелиция услышала чьи-то шаги.

— Мечтаете о том, кто мог бы разделить с вами очарование этого вечера?

Рашид! Она порывисто оглянулась. Он снова был одет в арабский костюм. Поставив ногу на парапет фонтана, он наблюдал за ней. Фелиция отступила в тень дерева, чтобы свет луны не падал на ее взволнованное лицо.

— А вы, оказывается, умеете читать чужие мысли? — справившись с волнением, насмешливо произнесла она.

Его взгляд, задержавшись на груди девушки, спустился к ее тонкой талии и округлой линии бедер.

Фелиция испытывала непреодолимое желание убежать, но не хотела, чтобы он догадался о ее страхах.

— Думаю, вы хотите, чтобы я организовал приезд Фейсела домой? Зара просила меня помочь вам. Она очень переживает трагическую разлуку двух любящих сердец. Разумеется, мне пришлось избавить ее от этих романтических фантазий.

Фелиция настороженно вскинула ресницы.

— Каким образом? Сообщив ей свою интерпретацию наших с отношений с Фейселом?

— Перестаньте, — насмешливо бросил он. — Откуда такое праведное негодование? Вы не опровергли моих слов, когда вчера вечером я предположил, что вы с Фейселом уже испытали то наслаждение, о котором Зара еще только мечтает. Вы забыли, что я жил в вашей стране и знаю, что там девушки не стремятся сохранить невинность до свадьбы.

— Разумеется, ваши женщины себе такого никогда не позволят!

— Я знаю, что вы имеете в виду. Та, которую вы видели со мной сегодня днем, не претендует на то, чем не является.

Фелиция насмешливо улыбнулась.

— Должна признаться, что вы меня удивили. Вы не похожи на человека, которому нужно покупать расположение женщин за деньги. Все, что вы можете предложить им — это физическое удовлетворение, поэтому пилюлю нужно как-то подсластить.

Его лицо исказилось, но радость и удовлетворение, которое она испытала, длились недолго.

— Я разыскал вас по просьбе Зары. Она сказала, что вы худеете, перестали есть, и приписала это тому, что вы скучаете по жениху. Но я думаю иначе, и меня вам не провести. Я не допущу, чтобы Фейсел вернулся домой и снова попался в вашу ловушку. Но в то же время мне будет жаль, если вы засохнете без любви. — Его губы расплылись в хищной улыбке. — Хорошо, что окна Зары выходят на другую сторону. Она может не одобрить методы, которые я использую, чтобы утолить вашу жажду.

Он схватил ее за руки и больно сжал их. Фелиция попыталась высвободиться, но его хватка была железной. Их взгляды скрестились.

— Отпустите меня! — вскрикнула она. — Оставьте ваши поцелуи женщинам, которым вы платите за ласки!

Фелиция почувствовала, что его железные пальцы еще сильнее сжали ее запястья. Она ощущала тепло его дыхания на своем лице.

— Отпустите меня! — повторила она.

— О нет, мисс Гордон, на это раз вам не удастся отделаться так легко!

Свободной рукой он спустил платье с ее плеча и дотронулся пальцем до округлой груди.

Страх и негодование пронзили ее. Даже Фейсел не позволял себе такого! Она вздрогнула, когда его пальцы сжали ее сосок.

В его темных глазах светилось удовлетворение.

— Теперь, мисс Гордон, вы пополнили ряды женщин, знакомых с моими ласками. Хотя, в отличие от них, вы не получите за это награды, — насмешливо проговорил он.

Он отпустил ее. Пошатнувшись, она сделала шаг назад и увидела в его руках какой-то пакет, перевязанный зеленой тесьмой.

— Зара купила для вас подарок. Надеюсь, вы вспомните меня, когда наденете это.

Пакет упал к ее ногам. Не в силах вымолвить ни слова, Фелиция смотрела на своего мучителя глазами, полными ненависти.

— Поднимите его, — неумолимо проговорил Рашид, — иначе мне придется передавать вам его еще раз, и вам снова придется заплатить за это.

— Вы настоящий варвар, и вряд ли сможете понять мои чувства к Фейселу… Да и вообще какие-либо человеческие чувства!

Но, помня о том, что он может подвергнуть ее еще большему унижению, Фелиция наклонилась и подняла сверток.

— Знаете, мисс Гордон, как приятно видеть вас у моих ног!

— Да я скорее встану на колени перед дьяволом! — выкрикнула Фелиция.

Она убежала прежде, чем он смог нанести ответный удар. Влетев в свою комнату, она выронила сверток. Бумага, шурша, развернулась, и из нее выскользнул шифон цвета морской волны.


стр.

Похожие книги