Ночь накануне свадьбы - страница 25

Шрифт
Интервал

стр.

– Садитесь, лорд Арнет.

Гейбриел сел, любопытство больше, чем что-то иное, заставило его согласиться.

– Итак, – начал Депфорд, потянувшись вперед и кладя руки на стол, – вы приехали, чтобы повидать Кэтрин?

– Да, я уже говорил вам, что…

– Почему вы ухаживаете за моей дочерью, лорд Арнет? – Внезапная жесткость в глазах Джорджа Депфорда не вязалась с небрежной позой.

Гейбриел напрягся, готовясь к бою.

– Вы не хуже меня знаете, что она прелестная девушка.

– Да, моя дочь чудесное создание. Она очень похожа на свою мать, которая тоже была из Шотландии.

– А где она сейчас?

– Ее нет. – Депфорд медленно отклонился назад, обхватив руками подлокотники кресла. – Она тосковала по Шотландии всю свою жизнь, пока не сошла с ума от этой тоски.

– Мне очень жаль.

Депфорд приподнял бровь:

– Благодарю, но я не говорил вам, что моя жена умерла.

Гейбриел пожал плечами.

– Это всем известно.

– Да, – вздохнул Депфорд.

– Мистер Депфорд, – Гейбриел подождал, пока не встретился глазами со взглядом отца Кэтрин, – я хочу, чтобы вы знали, что мои намерения благородны. Я ищу себе жену.

– Это меня не радует. Я не хочу, чтобы моя дочь уехала в Шотландию и тосковала по своему дому. Не хочу, чтобы она повторила судьбу своей матери.

– Ну да, конечно… – «Так вот в чем дело», – подумал, он про себя, а вслух сказал: – Вы боитесь, что ваша дочь тоже сойдет с ума?

– Даже не произносите это! – Депфорд с силой ударил ладонью по столу. – И знайте, лорд Арнет, ваше появление здесь не приветствуется. Если вы сделаете предложение моей дочери, то получите отказ.

Повисло напряженное молчание. Двое смотрели друг на друга, ощушая, как сам воздух вибрирует в наэлектризованном пространстве.

– Но вы не можете вечно защищать ее, – наконец сказал Гейбриел.

– Это уже не ваше дело.

– Напротив. Это куда больше мое дело, чем вы думаете.

– Держитесь подальше от моей дочери, Арнет. Она не для таких, как вы.

Гейбриел резко встал. Чувство оскорбленного достоинства распирало его.

– Вы хотите сказать, что я не стою ее? Но я вождь клана, Депфорд, и граф. Я хочу передать вашей дочери высокий титул. Он недостаточно хорош для вас?

Депфорд тоже поднялся.

– Вы заставите ее покинуть родину и отправиться в ваши дикие земли… Шотландия… Кэтрин – леди и принадлежит Англии. Ее место здесь, в Лондоне, среди цивилизованного общества.

Гейбриел прямо смотрел в глаза пожилого джентльмена.

– Вы так же думали, мистер Депфорд, когда украли Глинис Фарлан у жениха и увезли ее в Англию?

Депфорд вздрогнул.

– Какого дьявола вы говорите об этом? Что вы понимаете в таких вещах?

Гейбриел зло рассмеялся.

– Видите ли, жених был не кто иной, как мой дядя. Я… – Он ударил себя кулаком в грудь: – Я Макбраден.

– Макбраден. – Депфорд прошептал это имя, и намек страха, пробежавший по его лицу, заставил Гейбриела ощутить радость победы. – Так вот почему вы приехали за Кэтрин? Взять реванш?

– Она принадлежит Шотландии, Депфорд. Это традиция, следуя которой женщины Фарлан выходят замуж за предводителей клана Макбраденов. И ваша дочь – Фарлан, несмотря на кровь сассенахов.

– Нет. Никогда. – Депфорд замотал головой и отошел, его лицо потемнело от гнева и страха. Он споткнулся о кресло и еле удержался на ногах. – Вы не получите мою дочь, Макбраден. Я не собираюсь блюсти традиции вашего рода.

– Вы достаточно ясно доказали это, когда похитили Глинис.

– Глинис пошла за меня по собственному желанию, – отрезал Депфорд. – Она не любила вашего дядю и хотела жить в комфорте и роскоши в большом городе, а не в вашей Богом забытой деревне.

– Она имела обязанности перед своим родом и нарушила данное слово. И вы способствовали этому. Мои люди уже давно страдают от ее поступка и не могут забыть то, что она сделала.

– Вы жаждете реванша? – Депфорд открыл ящик стола, схватил маленький пистолет и направил его на нежеланного гостя. – Убирайтесь! Вы не получите мою дочь. Вы слышите? Не получите никогда!

Гейбриел перевел взгляд с револьвера на глаза Депфорда, полные паники.

– Я старался вести себя с ней, как подобает вести себя с английской леди, но, как и ее мать, она, кажется, представления не имеет, что значит выполнять данное слово.


стр.

Похожие книги