Никто не уйдет живым (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Один из пригородов Бирмингема (как и упоминаемый ниже Перри Барр)

2

Gumtree – сайт для размещения объявлений, обычно о продаже.

3

Фривью – бесплатные цифровые каналы, предлагаемые некоторыми британскими провайдерами.

4

Группа «Расселл» – объединение, в которое входят двадцать четыре крупнейших и наиболее престижных университета Великобритании, включая Оксфорд и Кембридж.

5

Солиситоры – в судебной системе Великобритании адвокаты низшего ранга, ведущие дела в судах низших инстанций или подготавливающие материалы для барристеров – адвокатов высшей категории.

6

ХСМЖ (YWCA) – Христианский союз молодых женщин, организация, занимающаяся защитой и поддержкой молодых женщин по всему миру; в ее деятельность, помимо прочего, входит создание общежитий.

7

«Эвиан» – французская минеральная вода премиум-класса из горных источников.

8

Банковские каникулы – общественный британский праздник, во время которого не работают банки и официальные учреждения.

9

Кремовый чай (он же корнский, корнуольский и девонширский) – традиционный чай со сконами, джемом и сливками. Продается на всей территории Великобритании, однако существуют региональные варианты сервировки.

10

«Маглайт» («Maglite» или «MAG-lite») – бренд карманных фонарей, известных своей прочностью и ударостойкостью. Во многих странах используется для оснащения полиции и охранных служб.

11

Имеется в виду плимутский четырехзвездочный отель «Дюк оф Корнуолл» («Герцог Корнуольский»).

12

Суд Короны – один из верховных судов Великобритании, занимающийся рассмотрением наиболее серьезных уголовных дел.


стр.

Похожие книги