Незавершенная месть. Среди безумия (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Люди, не являющиеся цыганами (не обязательно по крови, в большей степени – по культуре, воспитанию, мироощущению). Единственное число – гаджо. – Здесь и далее – прим. пер.

2

Рамсей Макдональд (1866–1937) – британский политический деятель, трижды занимал пост премьер-министра (1924, 1929–1931 и 1931–1935). В годы Великой депрессии сформировал коалиционное правительство с консерваторами, отдав последним большинство мест в кабинете, за что был исключен из партии лейбористов.

3

Charity, Patience, Faith (англ.) – Милосердие, Терпение, Вера.

4

Любимое лакомство в целом аскетичной королевы Виктории. В отличие от простого бисквита, в тесто добавляется сливочное масло. Высокие, пышные коржи прослаивают клубничным джемом и взбитыми сливками.

5

Роман Томаса Хьюза (1823–1896) о частной английской школе первой половины ХIХ в.

6

Один из колледжей Кембриджского университета, первый в Великобритании колледж для женщин.

7

Легендарный разбойник, убийца и вор, повешенный за конокрадство и после этого романтизированный.

8

Пс. 22:5.

9

Британская патриотическая песня.

10

Национальный праздник, отмечался 24 мая, в день рождения королевы Виктории.

11

В Голландии святой Николай приносит детям подарки не на Рождество, а в ночь на первую субботу декабря. Святому помогает Черный Питер. Его задача – сыпать в башмачки непослушных детей уголь вместо конфет.

12

Аллюзия на легенду о гамельнском крысолове. Горожане отказались платить дудочнику, который, согласно договору, вывел из города Гамельна всех крыс, и он, обиженный, тем же способом (играя на дудочке) увел и всех детей.

13

Мосли, Освальд Эрнальд (1896–1980) – британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.

14

Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Перевод Н. Демуровой. – Здесь и далее – примеч. пер.

15

Особая служба – отдел Департамента уголовного розыска в Лондоне, охраняющий членов королевской семьи и государственных деятелей.

16

Имеется в виду этнополитический конфликт в Северной Ирландии, вызванный спором между центральными британскими властями и местными праворадикальными католическими и национальными организациями касательно статуса региона. Главной силой, противодействовавшей Великобритании, была Ирландская республиканская армия (ИРА).

17

Строчка из английской народной песенки «Апельсины и лимоны».

18

У. Шекспир. Макбет, акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

19

У. Шекспир. Юлий Цезарь, акт III, сцена 1. Пер. П. Козлова.

20

«Импириэл кемикл индастриз» – крупнейший в Великобритании химический концерн. Был основан в 1926 г. путем слияния четырех ведущих химических предприятий страны.

21

Мосли Освальд Эрнальд (1896–1980) – британский политик, баронет, последователь Гитлера, основатель Британского союза фашистов.

22

Строчки из английской народной песенки «Апельсины и лимоны».

23

1 июля 1916 года – первый день битвы при Сомме, одной из крупнейших битв Первой мировой войны. Сражение французской и британской армий против войск Германской империи проходило с 1 июля по 18 ноября 1916 г. на обоих берегах р. Сомма. В ходе битвы было убито и ранено более миллиона человек, что сделало ее одной из самых кровопролитных за всю историю человечества.

24

Макдональд, Джеймс Рамси (Рамсей) (1866–1937) – британский политический и государственный деятель, трижды занимал пост 48-го, 56-го и 58-го премьер-министра Великобритании в 1924, 1929–1931 и 1931–1935 гг. Один из лидеров и основателей Лейбористской партии.

25

«W» (wounded) – (англ.) раненый, «S» (sick) – (англ.) больной.

26

Барнардо, Томас Джон (1845–1905) – английский врач и реформатор, основатель детских приютов для беспризорников. Его волновало положение детей, живших в нищете в районе лондонского Ист– Энда. В 1870 г. он основал первый интернат для нуждающихся мальчиков и аналогичное учреждение для девочек. Ко времени его смерти в «домах доктора Барнардо» проживало почти 60 тыс. детей. Эти приюты существуют до сих пор.

27

Пето, Дороти Оливия Джиорджинa (1886–1974) – однa из основоположниц женской полиции в Великобритaнии; первая в истории женщина, принявшая присягу нa пост суперинтендaнтa лондонской городской полиции.

28

Старинная шотландская песня.

29

Slainte! (шотл.) – За здоровье! (Гэльский тост.)

30

Анзак – солдат объединенного Австралийского и новозеландского армейского экспедиционного корпуса в годы Первой мировой войны (по первым буквам A|ustralian and N|ew Z|eland A|rmy C|orps).

31

День рождения Роберта Бернса (25 января) – национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное – сытный пудинг хаггис), вносимых под музыку шотландской волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов Бернса. Поклонники творчества поэта во всем мире также отмечают этот день.

32

«Безумная команда» – британский эстрадный коллектив, образованный в начале 1930-х гг. Костяк составляли шесть артистов: Бад Фланаган, Чесней Аллен, Джимми Нерво, Тедди Нокс, Чарли Нотон и Джимми Голд. Коллектив пользовался большой популярностью на родине, в том числе у членов королевской семьи, особенно короля Георга VI.

33

Р. Бернс. «Заздравный тост». Пер. С. Маршака.


стр.

Похожие книги