Нейромант (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В начале 80–х — устоявшееся на Западе название для зала игровых автоматов. Впоследствии этот термин стал обозначать один из видов компьютерных игр.

2

Намек на роман Уильяма Берроуза "The Naked Lunch", известный в России под названиями "Завтрак нагишом" и "Голый пир".

3

Игра слов. "Flatline" дословно — "плоская линия". На жаргоне американских медиков этот же термин означает клиническую смерть.

4

Жаргон хакеров. Английское слово "skip" означает "пропустить, стереть".

5

СА — сокращение от французского словосочетания "Сосьете Аноним". Означает то же самое, что и английское слово "Лимитед", то есть "Общество с ограниченной ответственностью".

6

Аллюзия на основной принцип построения машинного интерфейса: "What you see is what you get" (обычно не переводится). В свою очередь, эта фраза восходит к Льюису Кэрроллу. В "Алисе в Стране Чудес" Шляпник рассуждает о нетождественности фраз "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу".

7

Кото — японский струнный инструмент

8

Игра слов. Хилоу (с написанием, как в тексте) — город на Гаваях, но то же самое слово можно прочитать как "Хай — Лоу" — карточная игра типа покера (пишется название игры иначе).

9

Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.

10

При игре в кости двумя кубиками комбинация "змеиные глаза" — выпадение двух единичек.

11

Имеется в виду известное высказывание Мао Цзэдуна.

12

"Хочу творить с тобой,

То что весна творит

С деревьями черешни" (исп.)

(из П.Неруда, "20 поэм о любви", 14)

13

"Портобелло", или "Портобелло-роуд", — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.

14

Biro(pen) — шариковая ручка (торговая марка).

15

Полиэтиленовый пакет на "молнии" фирмы "Ziplock"

16

Английская аббревиатура "LF" может расшифровываться как "low frequency" — "низкая частота".

17

"Движок", "машинка" — так называется шприц на жаргоне наркоманов.

18

Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.

19

Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).

20

Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.

21

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

22

Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.

23

Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.

24

Английское слово "Pope" переводится как "Папа Римский". Съемочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем "the", что приводит к игре слов.

25

Cimetiere — кладбище (франц.)

26

Игра слов. См. сноску к 7-й главе.

27

Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.

28

Прессованный в таблетки опиум.

29

Геодезические купола — легкие и прочные конструкции в виде полусферы, собираемые из стандартных элементов. Сооружения в форме геодезических куполов разработал и пропагандировал американский архитектор Ричард Б. Фуллер. В мире будущего, описываемом Уильямом Гибсоном, подобными куполами накрыты все крупные города.

30

По-английски — "Superconducting Quantum Interference Detectors", сокращенно — "squids" ("кальмары").

31

Первый в мире НФ журнал, созданный Хьюго Гернсбеком в 1926 году, печатался на дешевой бумаге (по-английски — "pulp").

32

Главный злодей из американских комиксов и киносериалов о "Баке Роджерсе в 25 веке", популярных в тридцатых годах.

33

Популярные фантастические телесериалы 60 —70-х годов

34

Шедевры кинофантастики 20 —30-х годов

35

Фантастический телесериал 60-х годов

36

В оригинале употреблено слово "samizdata" составленное из русского слова "самиздат" и английского слова "data" — "данные, информация".

37

Буквально: "Радиохлам" — сеть дешевых магазинов радио-, кино-, и электронной аппаратуры.

38

Так в оригинале. (note by LX)


стр.

Похожие книги