Оперетта англичан У. Гилберта и А. Салливана. (Здесь и далее примеч. пер.)
Пивная, закусочная (нем.)
Жареные сардельки с картофельным салатом (нем.)
Эй, молодой человек, ты, похоже, не из этих краев? Давай-ка выпей с нами. Эй, официант! (нем.)
Райнхард Гелен — фашистский генерал, член Генштаба с 1935 г. После войны предоставил в распоряжение американских оккупационных властей архивы тайной полиции и создал свою информационную службу («организацию Гелена»).
Гай Бёрджесс и Дональд Маклин — британские дипломаты, шпионившие в пользу Советского Союза; в 1951 г. сбежали из Англии и в 1956-м объявились в Москве.
Продовольственный магазин (нем.)
«Красные паруса на закате» (англ.)
«Как вы удержите их на ферме?» (англ.)
«Ночь и день», «Все позволено», «Просто одна из этих вещей», «Мисс Отис сожалеет» (англ.)
Алкогольный напиток из джина, разбавленного особой смесью.
Адальбертштрассе, 84, первый флигель, пятый этаж справа (нем.)
Коммунистам сюда нельзя! (нем.)
Коммунистам сюда нельзя! (нем.)
Высококачественный твид ручного производства; вырабатывается на острове Харрис, Гебридские о-ва.
Ее нет! Она у родителей! (нем.)
«Рок круглые сутки» (англ.)
«Наафи» — британская военно-торговая служба.
Не говори глупостей (нем.)
Не говори глупостей (нем.)
Нет уж. На Платаненаллее, 26, вам получше будет.
Магазин скобяных изделий (нем.)
Трупное окоченение (лат.)
Рил — шотландский народный хороводный танец, ламент — похоронная песнь.
Мемориальная церковь (нем.)
Марки-другой не найдется? (нем.)
Застрелены пограничниками (нем.)