Невинные (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

50 °F ≈ 10 °C. – Здесь и далее: прим. перев.

2

Следует отметить, что имя сержанта можно интерпретировать как «Иорданский Камень». Какой сакральный смысл вкладывает в это автор, читателю лучше решать самостоятельно.

3

В американских колледжах учебные курсы обозначают числовыми кодами, начинающимися с кода 101, ставшего синонимом азов всякой науки.

4

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.

5

Короткая музыкальная пьеса, обычно исполняемая на трубе на военных похоронах в США.

6

И снова говорящее имя: Христианин.

7

Да (ит.).

8

Пуансеттия, или молочай красивейший, – традиционное рождественское украшение в Северной Америке.

9

Мертвая голова (Deadhead) – так в Америке прозвали фанатов рок-группы Grateful Dead, то есть «Благодарные мертвецы».

10

Веганство – радикальное вегетарианство.

11

Oculum (лат.) – око, глаз. В данном случае – 9-метровое отверстие в центре купола Пантеона, впускающее внутрь не только свет, но и ветер, и снег, и дождь.

12

Здесь будет уместно отметить, что англоязычные переводы Библии расходятся в терминологии с православными, так что искать точного соответствия в нижеследующих рассуждениях попросту не следует. Следует также помнить, что Первый Ангел, или Первоангел, – синоним Архангела.

13

Откр. 8:7.

14

Откр. 8:3–5.

15

Авторы имеют неправильные представления об истории династии Романовых. Во времена Элисабеты, т. е. в середине XVII в., ничего подобного не происходило.

16

Mysterium fidei (лат.) – Таинство веры. Так называлась энциклика папы Павла VI, посвященная таинству Евхаристии и опубликованная в сентябре 1965 года.

17

«Тихая ночь» (Stille Nacht) – один из самых известных по всему миру рождественских гимнов, написанный в 1818 году. Автор текста – Йозеф Мор, музыки – Франц Грубер.

18

«Маленький барабанщик» (Little Drummer Boy) – рождественский гимн Кэтрин К. Дейвис по мотивам чешской народной колядки. Главной особенностью песни является рефрен «бом, бом», имитирующий звуки барабана. И в этом, и в настроении перекликается с песней «Вечерний звон».

19

Совершенно нереальная перспектива для православного храма.

20

Вымысел автора; стены наклона наружу не имеют.

21

Вероятно, ошибка. Такого вертолета не существует. Зато существует соответствующий описанию Agusta Westland «AW-139».

22

Вообще-то название AGM-114 Hellfire означает «адское пламя», но на самом деле представляет собой аббревиатуру от Helicopter Launched Fire-and-Forget, то есть «противовертолетная самонаводящаяся ракета».

23

Пер. С. Ошерова.

24

Автор допускает анахронизм. Сшивать листы в книги начали в I–II веках, то есть уже после смерти Христа. Автограф Евангелия, несомненно, должен быть свитком, притом написанным на арамейском.

25

На самом деле в центре оазиса находится целый городок с населением 7 тысяч человек, а население всего оазиса достигает 23 тысяч.

26

Авторы путают. Полуночная рождественская месса у католиков именуется Пастырской, Ангельскую же справляют утром.

27

Во имя Отца и Сына, и Святого Духа (лат.).


стр.

Похожие книги