Невесты и куртизанки - страница 21

Шрифт
Интервал

стр.

– Идемте, – скомандовал Джек, подгоняя остальных.

Более часа они рыскали то вверх, то вниз по крутым склонам этих английских джунглей, продираясь сквозь кустарник, обливаясь потом на палящем солнце, изнывая от мух, комаров, сухих, острых колючек и ощетинившихся зарослей остролиста. Несмотря на все усилия, им все же не удалось добраться до края обрыва, поскольку края как такового не было: до береговых скал тянулась полоса рыхлой земли, поросшей мелкими кустиками, за которые было невозможно ухватиться. Спускаться ниже было уже опасно.

– Ее здесь нет, – сказал наконец Октавий. – Десять против одного, что ее уже нашли другие.

Он разорвал свой элегантный камзол, сшитый оксфордским портным и за который еще не успел расплатиться.

Они с трудом забрались обратно к удобной, заросшей мхом Заповедной тропе.

– Значит, вам не повезло? – раздался голос из тени.

Джек вскинул голову. Рядом, исполненный любопытства и спокойствия, стоял Фрэнсис Обри.

– Мавзолей?

– Как я и думал, заперт.

– А… Тогда где же вы были все это время? Почему не пришли к нам на помощь?

– Я наводил справки. Кажется, миссис Харпер была права – Ада не могла прийти в деревню и остаться там полностью незамеченной!

– Я все же думаю, она где-то там, бедняжка, – глядя в сердце Заповедника, произнес Джек.

– Не могу поверить, что такая девушка, как мисс Гейни, могла далеко зайти в такой лабиринт!

– Нет, конечно, она бы этого не сделала! Но она могла немного пройти и, споткнувшись, упасть.

Все члены поисковой партии знали Заповедник, потому что играли в нем еще детьми; а осветитель играл и до сих пор, когда ему удавалось скрыться от строгого взгляда дворецкого и этих ненасытных медных ламп. Ему было всего двенадцать лет, и он был внуком привратника. Он заговорил хриплым от волнения голосом:

– Если человек упал, милорд, должны остаться следы. Сломанные ветки или еще что-то!

– А ведь верно! Если мы поищем какие-нибудь следы…

Джек не договорил, поскольку осознал бесплодность того, что хотел сказать. Еще час назад можно было бы узнать, попала ли Ада каким-нибудь образом в самую густую часть Заповедника. Но ее неудачливые спасатели безрассудно бросились на поиски, затоптав и уничтожив все следы чьего-либо присутствия, кроме своего собственного!

Вдруг это дошло до всех. Фрэнсису Обри совершенно не требовалось читать мораль. Но все равно ему это доставляло огромное удовольствие.

Группа вернулась в коттедж, где их встретил Робертс, который доложил, что в парке никакой потерявшейся юной леди не обнаружено. В маленьком саду столпилось полно народа; визит Фрэнсиса в деревню вызвал тревогу. К Молли присоединились несколько ее возбужденных родственниц, а группа арендаторов и работников имения, возглавляемая мистером Стерди, стюардом, человеком средних лет, живущим неподалеку от дома приходского священника, вызвалась помочь в поисках.

Было уже около восьми часов, но солнце, которое, казалось, никогда не сядет, по-прежнему пекло.

Мужчины разделились на небольшие группы. Среди них был Джем Херд, молодой плотник, который сегодня был в Заповеднике.

Джек принялся нетерпеливо расспрашивать его:

– Ты, должно быть, дважды проходил мимо коттеджа, Джем. Не видел ли ты мисс Гейни?

– Сегодня утром я никого не видел, милорд. Кроме Молли, набиравшей из колодца воду. Когда я возвращался домой, то видел молодую леди собственной персоной сидящей в кресле футах в трех от того места, где я сейчас стою.

– Она с тобой говорила?

– Нет, милорд! – воскликнул Джем, глядя на своего господина с такой преданностью, что со стороны Джека было бы очень нехорошо не заметить этого.

– И больше в лесу ты никого не встретил? – поинтересовался лорд Фрэнсис.

– Я видел двух нездешних, милорд. Шли прямо за мной.

– Что за нездешние, Джем? – спросил деревенский острослов. – Французики?

Ему должным образом намекнули, что сейчас не время для дурачеств и надо вести себя серьезно. Под нездешними обычно подразумевали лишь посторонних гостей: в данном случае виноторговца из Лондона, нанесшего смертельное оскорбление Сэму Роубаку. Его «добрая леди», по словам Джема, носит шляпку величиной с ветряную мельницу, перевязанную красной лентой, и без конца смеется. Иначе он не обратил бы на них внимания, потому что они шли ярдах в пятидесяти позади него. Он подошел к деревне в четверть третьего по церковным часам и остаток дня провел на лесопилке под носом у отца.


стр.

Похожие книги