— А я думала, ты пошутил насчет пустыни, — хрипло произнесла Люси, стараясь скрыть беспокойство.
— Я никогда не шучу, — сухо ответил Рази, не глядя на нее.
Рази остановил джип, спрыгнул на горячий песок и помог Люси выбраться из машины. Она с удивлением и страхом оглядела бескрайние волны барханов, тянувшихся до самого горизонта.
— Мы еще не добрались до цели нашей поездки, — попытался успокоить Рази девушку, видя ее смятение. Он осознал, что все, что было понятным и привычным для него, казалось ей незнакомым и пугающим.
Люси сделала несколько шагов, и ее ноги, непривычные к хождению по песчаным дюнам, начали разъезжаться. Рази тут же оказался рядом, чтобы поддержать ее.
— Ты дрожишь, — удивленно заметил он. — Ты не должна бояться меня или этого места, я часто прихожу сюда подумать. Мне показалось, что лучше поговорить о твоем деле здесь, а не в офисе.
— Да, тут уж нам точно никто не помешает, — попыталась отшутиться Люси.
— Как только мы поговорим, я доставлю тебя в аэропорт в целости и сохранности.
— Тогда пойдем, — кивнула девушка.
Рази с интересом посмотрел на нее. В ней что-то неуловимо изменилось: с их последней встречи она стала тверже, сильнее, теперь в ней чувствовался стальной внутренний стержень. Ну что ж, что бы с ней ни произошло, скоро он это выяснит.
Рази умел делать сюрпризы, как никто другой. Сначала, когда сообщил, что он шейх, потом, когда появился перед ней в повседневной одежде и сам сел за руль, и теперь, когда привез ее в пустыню. Сначала Люси показалось, что здесь нет ничего, кроме песка, но когда Рази помог ей взобраться на вершину одного из барханов, перед ней открылся вид, от которого у нее захватило дух. Ее фантазии о его волшебном королевстве не шли ни в какое сравнение с реальностью.
— Что ты об этом думаешь? — лукаво поинтересовался Рази.
— Как красиво! — выдохнула Люси, чувствуя, что ей не хватает слов, чтобы описать открывшееся ей великолепие. Внизу простирались бескрайние золотистые дюны, а над ними алел закат, прекраснее которого Люси в жизни не видела. Лучи заходящего солнца сверкали на глади воды небольшого озерца, расположенного в центре маленького оазиса. У самого берега, в обрамлении пальм, стоял шатер.
— Нам туда, — кивнул в направлении оазиса Рази.
— Как романтично! — выдохнула Люси, но тут же пожалела о сорвавшихся с ее губ словах.
Рази никак не отреагировал на ее реплику, с непонятным выражением лица глядя на свое песчаное царство. Он начал медленно спускаться с гребня бархана, и Люси последовала за ним. Подойдя к шатру, он поднял полог, приглашая Люси войти. Она чуть наклонила голову, входя в шатер, и с изумлением огляделась.
— Все, что ты здесь видишь, создано в Исла-де-Синнебаре, — услышала она голос Рази. То, что шейх, которому доступны любые предметы роскоши, украсил свое убежище только вещами, изготовленными в его стране, говорило о нем, как о правителе. Преданность Рази Исла-де-Синнебару не могла бы найти более яркого подтверждения. — Что ты думаешь?
— Я думаю, это волшебно, — прошептала Люси в ответ. Все здесь было для нее новым и необычным, непохожим на то, к чему она привыкла в Европе.
Она осторожно провела рукой по почти твердой стене шатра. Рази, заметив ее удивление, объяснил, что она сделана из очень прочной шерсти, которая должна обезопасить шатер от песчаных бурь. Пол был устлан коврами, потрясающими своими изысканными узорами и яркостью цветов, поверх них были разбросаны объемные мягкие подушки, на которые сразу захотелось прилечь и расслабиться. Изысканная, украшенная диковинной резьбой мебель, казалось, была перенесена сюда из таинственной пещеры Аладдина. Небольшие кованые светильники наполняли комнату мягким медовым светом.
Все в шатре казалось Люси удивительным и интересным, ей захотелось попросить Рази поведать ей историю каждой вещи, чтобы потом когда-нибудь она смогла пересказать их своей маленькой дочери. Но сейчас явно было неподходящее для этого время. Как, скажите на милость, ей вести светскую беседу с человеком, которого она собирается поставить перед фактом, что он отец ее будущего ребенка?