.
Запоминайте, как вам удобнее.
Напоследок короткое отступление с тем же иероглифом time только уже в значении не «время», а «раз». Представьте себе ситуацию, как вы садитесь за руль машины, рядом инструктор, вы делаете кучу ошибок, он спрашивает, мол, в чём дело, а вы ему: «Я первый раз за рулём». Как вы думаете, если бы это происходило в какой-нибудь англоязычной стране, в каком времени вы должны были бы использовать конструкцию «быть за рулём», «вести машину», «управлять»? Вы ведь говорите это, не глуша мотора, держа ногу на газе, поворачивая туда-сюда, одним словом, вы в процессе, то есть напрашивается Continuous. А вот и нет. По правилам английской… даже уж не знаю чего, возможно, сочетаемости иероглифов, нужно пользоваться перфектом:
This is the first time I have driven a car
Если же вы спустя какое-то время рассказываете об этой ситуации другу, то есть переносите её в прошлое, то и перфект автоматически становится прошлым:
This was the first time I had driven a car
Чем может отличаться глагол think от глагола… think
Возможно, некоторые из вас уже поняли, к чему я клоню. Для тех же, кому мои подобные вопросы кажутся лингвистическим эпатажем, начну с небольшого разбега.
Англичане делят свои глаголы на глаголы действия и глаголы состояния. Про действие я здесь рассуждать даже не стану, потому что это вещь сама по себе очевидная: give, take, kick, do, run, jump и т. д. и т. п.
А вот о глаголах состояния придётся поговорить серьёзно. И вот почему. Возьмём какой-нибудь примитивный пример типа «Я знаю его», или давайте даже скажем «Теперь я знаю его». Не все, но многие начинающие изучать английский язык и познавшие прелести первых двух-трёх времён запросто переведут его как I am knowing him now. Если вы спросите автора подобного перевода, чего он полез в Continuous, он вам на голубом глазу ответит «Так ведь теперь же, то есть сейчас, в данный момент»…
Нет, друзья, вот тут мы и подходим к пониманию разницы между тем же give (глаголом действия) и know. Смысл know, равно как и have, be, see, hear и целого ряда других сводится к тому, что они передают не столько действие, сколько состояние души, тела, сознания, а так же, как говорится, постоянные отношения. Какой смысл говорить I am knowing him, если альтернатива – только отрицание? То есть, я либо его знаю, либо нет. В принципе. Разве можно сказать «Я знаю английский в данный момент»? Либо ты умеешь плавать, либо нет. Умеешь ездить на велосипеде, либо нет. Видишь что-то или нет. Слышишь что-то или нет. Кстати, специально для подобных случаев, когда, например, вы используете глагол состояния – «Дорогой, я тебя не слышу!» – англичане не переводят hear в Continuous, а прибегают к помощи модального can – I can’t hear you.
Справедливости ради стоит сказать (и я об этом уже где-то раньше писал), что нынешнее поколение англичан менее щепетильно и хуже понимает суть собственного языка, а потому наблюдается постепенная тенденция в использовании форм продолженного времени с глаголами состояния, которые для этого вовсе не предназначены. Я их называю «жертвами рекламы», потому что тенденция эта была, скорее всего, начата роликом Макдональдса, заканчивавшимся фразой I’m loving it. Поколение пепси уловило забавную форму слогана, но, как водится, пропустила смысл: сейчас-то ты свой бутерброд любишь, а когда потом у тебя родятся (если вообще родятся) больные дети или тебе самому поставят какой-нибудь нехороший диагноз, это чувство любви, действительно, вспомнится тебе как сиюминутное…
Но не будем о грустном. Думаю, суть вопроса вы поняли. Поняли? Глаголы состояния не могут стоять в форме Continuous. Правильно? Нет, не правильно. Могут. И именно об этом, собственно, моя коротенькая заметка-памятка.
Возьмём глагол состояния have. У моего сына есть брат. То есть: My son has a brother. Он ведь имеет его постоянно, надеюсь, на всю жизнь. Хорошо, а если его брат сейчас, в данный момент завтракает, как сказать? Разумеется: His brother is having breakfast. Один глагол, а смыслы получаются разные. В первом случае он выражает постоянное обладание братом, во втором же – сиюминутное «хавание» завтрака. Таким вот незатейливым образом я подвёл вас к тому, что английские иероглифы, то есть слова, то есть глаголы, то есть глаголы состояния, могут фактически изменять своё основное (для нас) значение. Вот вам ещё несколько красноречивых примеров: