Неожиданные встречи (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

ДинастияРяд королей одной семьи, последовательно сменявших друг друга.

2

Потенциал – это нераскрытые до поры до времени возможности.

3

Провинция – Местность, находящаяся вдали от столицы, крупного культурного центра.

4

Штандарт – в данном случае личное знамя.

5

Ратуша – здание, в котором заседает городской совет.

6

Пророческие видения – видения, благодаря которому мы точно знаем, что нам делать, когда нам это делать и как нам это делать.

7

Комендант крепости – офицер, который управляет всеми делами в крепости.

8

Дофин Карл – титул наследника французского престола (но только потомка действующего короля).

9

Святой Михаил – главный ангел, являющийся одним из самых почитаемых.

10

Святая Маргарита – легендарная дева-мученица.

11

Святая Екатерина – покровительница женской судьбы

12

Осада города – окружение войсками города с целью его захвата.

13

Соратник – товарищ по битвам; тот, кто сражается вместе с кем-либо.

14

Ретироваться – отступать в бою.

15

Супостат – враг, захватчик.

16

Еретик – человек, не согласный с какой-либо догмой (догма – учение, принимаемое как неизменное при всех обстоятельствах).

17

Сир – обращение к королю.

18

Компьен – город во Франции, на реке Уаза.

19

Авторитет – Лицо, пользующееся влиянием, признанием.

20

Аудиенция – личный приём у короля.

21

Маршал Жиль де Ре – Его тоже обвинили в колдовстве и отправили на костер.

22

В день казни на Жанне де Арк была одета рубашка и шапочка.

23

Бесноватый – так называются люди, одержимые злыми духами

24

Тетива– это эластичный шнур, служащий для сгибания древка лука

25

Наваждение – обманчивое видение,

26

Руан – город, где была казнена Жанна.

27

Это было именно так. Сердце Жанны не сгорело.

28

Река Сена – река на севере Франции.

29

Лезть в бутылку – выражение, обозначающее раздражаться, злиться, рассердиться.

30

Панорама – Вид на местность, открывающийся с удобной для обзора точки, как правило, с высоты.

31

Большая Долина Mарны – участки возделывания винограда в Шампани. Шампань – провинция во Франции. Провинция – местность, находящаяся вдали от столицы.

32

Холм Белых Вин – участки возделывания винограда в Шампани.

33

Управляющие – люди, следящие за работой других.

34

Косогор – склон горы или холма.

35

Праздная жизнь – Бездействие, ничегонеделание, безделье.

36

Гарцевать – красуясь, искусно и молодцевато ехать верхом на скакуне.

37

Баронесса – женский дворянский титул. Дворянский титул – почётное звание.

38

Наполеон Бонапарт – император Франции.

39

Кочевряжиться – упрямиться, заставлять просить себя о чем-либо, долго отказываться от чего-либо.

40

Бизнесмен – деловой человек. Бизнесвумен – деловая женщина, соответственно бизнеспопугай – деловой попугай.

41

Бизнес – и «смысл жизни» и «стремление к богатству» и «рождение идеи».

42

Станется – Сделаться, случиться, произойдёт.

43

Монах – отшельник (человек, добровольно подвергший себя уединению).

44

Аплодисменты – знак одобрения или приветствия.

45

Месье – принятое во Франции вежливое обращение к мужчине.

46

Стеллаж – устройство для хранения предметов. Состоящий из полок расположенных в несколько рядов.

47

Вдребезги – На мелкие части, кусочки.

48

Цепная реакция – в данном случае, когда одна бутылка бьёт своими осколками другую и так далее и далее.

49

Стимул – в данном случае толчок.

50

Подагра – воспаление суставов.

51

«Нанопласт форте» – современный обезболивающий пластырь от болей в суставах.

52

Фужер – бокал на высокой ножке.

53

Вдова – женщина, у которой умер муж.

54

куранты Биг– Бена – Традиционно Биг-Беном называют башню или установленный на ней часовой механизм, но на самом деле так именуется огромный колокол в часах. Биг-Бен в Лондоне имеет и официальное наименование – «Часовая башня Вестминстерского дворца».

55

«Бейкер-стрит» – оживлённая улица в лондонском районе районе. Наиболее известна в связи со знаменитым персонажем Артура Конан Дойля частным детективом Шерлоком Холмсом.

56

Шерлок Холмс – литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Его произведения, посвящённые приключениям Шерлока Холмса, знаменитого лондонского частного сыщика, считаются классикой детективного жанра.

57

миссис Хадсон – литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Миссис Хадсон является хозяйкой квартиры на Бейкер стрит, 221b, в которой проживают Шерлок Холмс и доктор Ватсон.

58

Вольтер – французский философ-просветитель XVIII века.

59

Жан-Жак Руссо – французский философ, писатель, мыслитель.

60

Дантон – французский революционер, один из отцов-основателей Первой французской республики…

61

Робеспьер – деятель Великой французской революции..

62

Марат – политический деятель эпохи Великой французской революции…

63

Граф Дракула – элегантный и беспощадный, вызывающий трепет и вселяющий ужас вампир, герой многочисленных книг и фильмов.

64

Джек Потрошитель – псевдоним, оставшемуся неизвестным серийного лондонского убийцы.

65

Корреспонденция – переписка между отдельными лицами, письма телеграммы и прочее.

66

Текст, выделенный курсивом, является цитатами из текстов Агаты Кристи.

67

Паддингтонский вокзал – крупнейший железнодорожный узел в северо-западной части Лондона. Лондон – столица Великобритании.

68

Особа – человек важный, почтенный.

69

Мистическое – таинственное, страшное, непонятное.

70

Книгочей – любитель книг, чтения, знаний.

71

Южная Британия – южная часть острова и омывающего его Северного моря, на котором рассположено государство Великобритания

72

Корма лодки – задняя часть лодки.

73

«Титаник» – Крупнейшее на момент своей постройки пассажирское судно мира. Во время первого рейса 14 апреля 1912 года столкнулся с айсбергом (крупный свободно плавающий кусок льда в океане или море) и через 2 часа 40 затонул.

74

Лезгинка – один из традиционных кавказских танцев, стремительный, резкий и одновременно необыкновенно красивый.

75

Фабра – краска для усов и бороды.

76

Умильное – нежное.

77

Куркуль – жадина.

78

Нелюдимый – необщительный, замкнутый.

79

Жеманный – лишенный простоты и естественности.

80

Смекнуть – догадаться, сообразить, понять.

81

Циферблат – пластинка с делениями, по которым движется стрелка в часах.

82

Десерт – блюдо, подаваемое после основного, обычно что– нибудь сладкое.

83

Дюжина это 12, значит полдюжины – 6.

84

«Овсянка, сер» – любимое блюдо англичан на завтрак. Вспомните Берримора из произведения Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей».

85

На чердаке дома леди М. А. К. К нашли множество магнитофонных кассет с записью голоса хозяйки.

86

Шестипенсовик – английская мелкая монета.

87

Амарантовые шарики – Листья амаранта (растение) варят, парят, а из семян готовят ароматную выпечку и шарики.

88

Эфемерный– призрачный, мнимый, нереальный.

89

Сумасбродство – безумство, безрассудность, дикость, бестолковость

90

Английский этикет – это воплощение строгости. Английский этикет заключается в постоянном проявлении таких качеств, как вежливость, невозмутимость, предупредительность и терпимость.

91

Нюанс – это тонкое, едва заметное различие между какими-либо ощущениями.

92

Доска из радиальный дуба – Массивная доска из дуба толщиной 20 мм.

93

Физиономист – тот, кто распознает, определяет по движениям, мимике лица внутреннее физическое самочувствие, а также расположение духа, настроение человека.

94

Набриолинены – Раньше вместо геля для волос применяли бриолин– то есть вазелин (жирная мазь), что-бы волосы выглядели уложенными и блестящими.

95

Пуловер – (от англ. pull over – одевать сверху) – это трикотажное вязанное изделие, надеваемое через голову.

96

Клап – откидная крышка, закрывающая клавиатуру.

97

Сопрано – высокий женский певческий голос

98

Темперамент – это врожденные характерные черты человека, которые отвечают за скорость приспособления его к окружающему миру, возбудимость и уравновешенность человека.

99

Сёрфинг – (от агнг. surfing-катание по поверхности) – это катание на волне при помощи досок различной формы.

100

Назидательный тон – поучительный.

101

Фасон – форма изделия.

102

Первая мировая война – 28 июля 1914—11 ноября 1918 г. г – одна из самых печальных воин человечества.

103

Реторта – стеклянный сосуд с закрытым наглухо отверстием и долгим горлом-трубкой, через которую жаром перегоняются пары выпариваемых трав для охлаждения и получения нужных препаратов, чаще всего лекарственных.

104

Провизор – специалист, работающий в области продаж, хранения и изготовления лекарственных препаратов.

105

Девиз – слово или фраза, которая определяет поведение человека.

106

Быть семи пядей во лбу – быть очень умным.

107

Зыбучие пески – пески, перенасыщенные воздухом (газом или горячими парами, в пустыне), влагой восходящих источников и способные вследствие этого засасывать вглубь попадающие на них предметы, животных и человека.

108

Безмятежна – спокойна.

109

Интрига – это недосказанность, вызывающая ИНТЕРЕС у человека.


стр.

Похожие книги