– Лиззи! – Робби как ошпаренный отпрянул назад.
– Что? Сделала тебе больно? Извини, я не хотела. – Озабоченно посмотрела вниз и удовлетворенно улыбнулась: – Нет. Видишь, тебе уже лучше. Окоченение и опухоль почти сошли. Теперь ты сможешь сунуть эту... хм, в общем, сможешь влезть с этим в свои рейтузы.
– Боже, Лиззи.
Наморщив лоб, Лиззи подняла голову. У Робби были плотно сжаты губы, на скулах играли желваки, а взгляд казался... отсутствующим.
– Робби, я...
Она вздрогнула. Послышался стук в дверь, а потом и в окно.
– Что это?
– К тебе заявилась компания. – Робби схватил ее за плечи, развернул и подтолкнул к кровати. – Надень сорочку.
Черт возьми! Лиззи не очень-то торопилась. И она явно все еще была не в себе. Осознала ли она серьезность ситуации? Нет. Она сидела на кровати и смотрела на него. На определенную часть его тела. По крайней мере перестала хватать его.
Снова колотят в дверь. И этот стук в окно, которое в конце концов просто разобьют, а Лиззи все еще без сорочки.
Робби загасил свечу, так что комнату освещал только огонь камина. Может быть, темнота поможет ей сосредоточиться на том, что происходит?
– Накинь ночную сорочку.
– Хм?
– Лиззи, тебе нужно сейчас же надеть сорочку. Ты должна отреагировать на стук в дверь. – Он протянул руку, чтобы помочь ей встать, и наткнулся на мягкую грудь.
– Мм-м...
Господи, девчонка мурлыкала. Неужели... нет, нечего даже думать об этом. Это невозможно. Совершенно невоз...
– Лиззи! – Он старался говорить тихо, хотя при том грохоте, который раздавался из-за двери и окна, можно было кричать во весь голос. Все равно никто ничего не услышал бы. – Лиззи... черт!
Робби схватил ее руку, чтобы оторвать пальцы от того места, в котором они блуждали.
– Я сделала тебе больно? У тебя опять там набухло.
– Лиззи, надень ночную сорочку и иди к двери. Ну пожалуйста.
Она раздраженно фукнула, и Робби кожей живота ощутил дуновение ее выдоха.
– Хорошо. А ты станешь трогать меня, после того как все уйдут? Было так приятно.
Тьфу ты пропасть! Он сжал кулаки. Так хотелось ударить по чему-нибудь, но Робби подавил раздражение.
– Посмотрим. Сейчас же будь хорошей девочкой и надень сорочку. – В дверь барабанили все громче, были слышны неразборчивые выкрики. Хорошо хоть Джеймса здесь нет. Он сейчас в Олварде в ожидании появления на свет своего второго ребенка. – Поспеши. Пойди отвори дверь. Постарайся придать себе вид, будто только что проснулась. И помни: меня здесь нет.
– Тебя нет. Правильно.
Робби удостоверился, что Лиззи направилась к двери, затем прыгнул в кровать и задернул полог.
Он подумал, что Бетти, камеристка Лиззи, должно быть, спит как убитая. А может, она действительно умерла, коль скоро ее не разбудил весь этот шум. Хотя почему она обязательно должна находиться в своей постели? Вероятнее всего, забавляется где-то с ухажером. Его камердинер Коллинз неоднократно давал понять, что готов жениться на Бетти. Робби стал даже опасаться за свою жизнь, подставляя подбородок и шею под бритву этого парня каждое утро.
Бетти и Коллинз очень обрадовались бы, женись он на Лиззи. Но этого не будет. Робби вздохнул. Когда он увидел ее стоящей перед зеркалом в мерцании свечи, отбрасывающем блики на ее нежную кожу; ее руку, скользившую вниз по плавным изгибам к тому месту, которое он сам так хотел бы...
Робби зарылся лицом в подушку. Это было ошибкой. Ощутил ее запах, отчего возбудился еще больше.
Он застонал.
Дверь распахнулась. Комната наполнилась гулом голосов и светом. Только игра природы могла помешать им обнаружить его.
И он взмолился о ниспослании чуда.
– Я знаю, что он здесь. – Одетая в зеленоватое платье леди Фелисити Бруктон оттолкнула Лиззи в сторону и, высоко подняв свечу, вошла в комнату. – Где вы его прячете?
– Хм. – Лиззи, прищурившись, смотрела в дверной проем. В коридоре толпилось не менее половины присутствовавших на приеме гостей.
– Кто-то стучит в окно. – Леди Кэролайн, дочь графа Данли, несмотря на грузность, проворно продефилировала к окну и отдернула шторы. – Ой, посмотрите! Это лорд Питер.
– Впустите его. – Леди Фелисити заглянула в платяной шкаф Лиззи.