Немецкие народные сказки (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Порядок нумерации соответствует каноническим изданиям сказок братьев Гримм, за исключением сказок № 194а и № 191а.

2

Рапунцель – от лат. rapicium – сурепица, из семян которой добывают масло.

3

Вот потому, когда идет в Гессене снег, и говорят, что это госпожа Метелица (фрау Холле) взбивает свою перину. (Прим. братьев Я. и В. Гримм.).

4

Румпельштильцхен – или Хламушка.

5

Так наделы крестьянские звались. (Прим. братьев Я. и В. Гримм.)

6

Старинная мера земли в Германии. (Прим. перев.)

7

Название этой сказки мы берем по ее первоисточникам, опубликованным бр. Гримм; персонажами в них являются батрак и монах, бежавший из монастыря, как рассказано это в веселой комедии XVI века «История про батрака и монаха», о чем сообщается в «Примечаниях к отдельным сказкам» бр. Я. и В. Гримм; см. т. III «Kinder und Hausmarchen» Göttingen, 1856. (Прим. перев.)

8

На трирском наречии wat – значит что, а переходи вброд – wade; лягушечье кваканье: wat, wat, wat. (Прим. перев.)

9

Malcho, или Melkkuh, – дойная корова. (Прим. перев.)


стр.

Похожие книги