Нехорошее место (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод Натальи Рейн.

2

Сэм Спейд, Филип Марлоу – частные детективы, герои циклов произведений соответственно Дэшила Хэммета и Раймонда Чандлера.

3

Кейп-Код – морской курорт на Восточном побережье США.

4

Эгног – напиток из взбитых яиц с сахаром. В него добавляют ром или вино.

5

На английском языке Candy (Конфетка) – с одной стороны, женское имя, с другой – прозвище.

6

Из вышеперечисленных звезд Голливуда в этом фильме 1940 г. снялись Кэри Грант и Джимми Стюарт. Последний фильм «Филадельфийская история» принес премию «Оскар» в номинации «Лучшая мужская роль».

7

СД – синдром Дауна.

8

Агорафобия – патологическая боязнь открытых пространств.

9

Среди множества ролей Хэмфри Богарт (1899–1957) блестяще сыграл частных детективов Сэма Спейда («Мальтийский сокол») и Филипа Марлоу («Большой сон»).

10

Энчилада – блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.

11

«Честерфилд» – большой мягкий диван с подлокотниками, с закругленной спинкой и толстыми подушками.

12

«Ролэйдс» – нейтрализатор кислотности, выпускается в виде таблеток с мятной, вишневой и другими вкусовыми добавками.

13

«Нэшнл инкуайрер» – таблоид, посвященный всяким сверхъестественным явлениям.

14

В США табачные магазины частенько украшают деревянными скульптурами индейцев в боевом наряде, то есть об улыбке не может быть и речи.

15

Амфетамины – группа синтетических наркотиков.

16

Колибри на английском – hummingbird, то есть жужжащая (humming – жужжать) птичка.

17

Томас не читает и воспринимает слова на слух. Ему слышится eye cues, глазные кии, тогда как на самом деле Мэри говорит IQ, аббревиатура от intelligence quotient – коэффициент интеллектуального (умственного) развития.

18

Томас понимает слова Мэри (I’m a high-end moron) буквально. Она же говорит о том, что ее ай-кью у верхней границы диапазона, к которому относят дебилов.

19

Филюм – единица систематики.

20

Гремлины – мифические существа, которых принято считать виновниками всех неполадок в военной технике.

21

Гемолог – специалист по драгоценным камням.

22

«Сумеречная зона» — научно-фантастический сериал компании Си-би-эс, который с успехом шел в 1959–1965 гг. и был возобновлен в 1983–1985 гг.

23

«Звездный путь» («Стар трек») – научно-фантастический телесериал, который показывали в 1965–1969 гг. одновременно с «Сумеречной зоной». Однако национальную, а потом и мировую известность приобрел с выходом фильма (1979) и второго сериала (1987–1994). Главные герои – капитан Джеймс Керк и мистер Спок, ученый с планеты Вулкан, стали именами нарицательными.

24

«Муха» – научно-фантастический фильм 1954 г. Хол говорит о ремейке этого фильма, вышедшем на экраны в 1986 г. По сюжету ученый, который телепортировался в специальной кабине, не заметил, что компанию ему составила муха, и закончилось это плачевно, поскольку муха «встроилась» в тело ученого.

25

Иезекииль («пусть Бог сделает сильным») – один из трех, наряду с Исаией и Иеремией, библейских пророков.

26

Дермабразия – удаление эпидермиса и сосочкового слоя дермы соскабливанием.

27

Липосакция – удаление подкожного жирового слоя.

28

Гавайи – самый большой остров Гавайского архипелага.

29

«Песенки с приветом» – серии мультфильмов, выходивших в 1930–1960-х годах. Главные герои – кролик Багс Банни, поросенок Порки Пиг и утенок Даффи Дак.

30

Полуостров Монтерей – курортный район на западе Калифорнии, к югу от Сан-Франциско.

31

После первого фильма «Годзилла – король монстров», который вышел в Японии в 1954 г., появились еще с десяток.

32

«Мотра» – еще один японский фантастический фильм, на этот раз о гигантской гусенице.

33

Стюарт Джеймс (1908–1997) – актер кино, звезда Голливуда, создал образ мужественного и добродетельного «стопроцентного американца».

34

Рид Донна (1921–1986; настоящее имя Донна Белль Муллинджер) – актриса кино, создала ряд искренних, цельных образов.

35

Фу Манчу – герой нескольких романов Сакса Ромера (псевдоним английского писателя Артура Генри Сарсфилда Уорда; 1883–1959).

36

Уинстон Джордж (р. 1949) – известный американский музыкант. Речь идет о трех альбомах, записанных в 1980–1982 гг. и проданных миллионами экземпляров: «Осень», «Из зимы в весну» и «Декабрь».

37

«Хью Льюис и Ньюс» – американская рок-группа, созданная в 1980 г. музыкантом и автором песен Хью Льюисом (р. 1950).

38

Гарнер Джеймс (1929–2014; настоящее имя Джеймс Скотт Баумгарнер) – американский актер.

39

Бронсон Чарльз (1922–2003; настоящее имя Чарльз Бучински) – американский актер.

40

«АТиТ» – Американская телефонно-телеграфная компания, одна из крупнейших корпораций США.

41

«Дикая индейка» (Wild Turkey) – марка бурбона.

42

Динь-Динь – персонаж повести-сказки «Питер Пэн».

43

Вроде бы для хранения денег больше подходит подвал, но в Калифорнии, которая является сейсмоопасным районом, дома строят без подвалов.

44

Дорси Томми (1905–1956) – американский музыкант, тромбонист. Вместе с братом Джимми (1904–1957) и отдельно от него возглавлял популярные оркестры 1920–1950-х гг.

45

Джонсон Дон (р. 1949) – американский киноактер. Начал сниматься в 1970-х, но настоящий успех пришел к нему с телевизионным сериалом «Майами, полиция нравов» (1984–1989).

46

«Вэрайети» – еженедельная газета, посвященная театру, кино, телевидению и радио, одно из самых авторитетных периодических изданий. Основана в 1905 г.


стр.

Похожие книги