Название тамбовского имения Баратынских.
О, изверги, изверги! (итал.).
Перед ними шел златоволосый юноша с лазурными глазами… (итал.).
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).
Ах, это такая глупость! (франц.)
Язычники обожествляли творение более, чем творца (франц).
Ах, это так убого! (франц.)
"Нравственные сказки" (франц.).
Ах, этот новый сатана… Сатана бедного отца Василия… (франц.)
Совсем немножко! Прошу вас… (франц.)
Евгений! Да где же он? (франц.)
Я нигде… нигде, нигде… (франц.)
Матушка, я хотел бы восславить добродетели, дарованные вам при рождении божественной десницей. Возможно ли устоять, созерцая вашу доброту, вашу кроткую, нежную душу, ваш ум, вашу красоту? Мне приходят на ум имена Флоры, Венеры, Психеи, Минервы и Авроры, но увы!..
Не кощунственно ли сравнивать с чем-либо существо столь правдивое, прекрасное и доброе…
Не гарцуй! (т. е. не выламывайся. Франц. идиома.)
Пожалуйста, Павел, продолжайте (франц.).
Очаровательно… Очаровательно, мой маленький парижанин (франц.).
Нет, господин Лельо (франц.).
О, это — страшное прегрешенье! (франц.)
О, это человек великих возможностей! (франц.)
Мое дорогое дитя… Мой ангел… (франц.)
Дядя, но почему… (франц.)
Оставим об этом (франц.).
О, дорогой дядюшка! Оставим об этом… Ради бога… (франц.)
Идите сюда, Евгений! Я ищу вас повсюду! (франц.)
Извините мою откровенность (франц.).
Я очень дорожу вашим мнением (франц.).
Продолжайте, однако (франц.).
Как император Тит (франц.).
Знаете ли вы, что это жжется? Знаете ли вы? (франц.)
Но что же, однако… (франц.).
Варварская страна. Варварский язык (нем.).
Жить в надежде, умереть в дерьме (итал. поговорка).
От франц. contrarier — противодействовать.
Боже мой, я виновата во всем этом. Я так виновата… (франц.)
Но погодите… Немного, пожалуйста… (франц.).
У великого ресторатора (франц.).
Спасибо, не затрудняйте себя (франц.).
Угнетатель никогда не свободен от узды… (франц.)
Прекрасный Чаадаев (франц.).
Лувель в 1820 году убил герцога Беррийского, племянника французского короля Людовика XVIII. (Прим. ред.)
Это хорошо, это превосходно. Всегда учитесь, всегда читайте, но не глупости, не романы (франц.).
Это славно звучит (франц.).
Изините, сударь (франц.).
Временщик римского императора Тиберия.
Удары плашмя обнаженным тесаком.
Хотеть всего — свойство глупца (франц.).
Ах, мой бедный мальчик (франц.).
Ах, какой он еще ребенок… (франц.)
Знаменитые московские врачи.
А это чистый выигрыш у неприятеля (франц.).
Делает хорошую мину при скверной игре? (франц.)
Но… но это невозможно! (франц.)
Околевший пес не кусается (франц.).
Прозвище А. А. Закревского.
Речь идет о С. Д. Пономаревой, салон которой Е. А. Баратынский посещал в начале 20-х годов в Петербурге. (Прим. ред.)
Пожалуйста, повторите, мой дорогой Николя (франц.).
Каждый человек — кузнец своего счастья (нем.).
Одно из прозвищ А. Ф. Закревской. (Прим. ред.)
Это детские игрушки (франц.).
Он обезумел!.. Мой бог, он обезумел! (франц.)
Ты захворала, мой ангел? (франц.)
Запоминающихся стихов (франц.).
Это… это остроумно (франц.).
"Светский человек" (франц.).
Обманывать себя (франц.).
Ничего не поделаешь (франц.).
Если ты улыбаешься, милая… (итал.)
Мой нежнейший друг, я только и думаю, что о счастье быть возле тебя (франц.).
Швейцарский республиканец и полемист, приглашенный Екатериной Второй в Петербург для воспитания ее внуков Александра, Константина и Николая.
Покончить с этим правительством (франц.).
Одно из прозвищ А.Ф. Закревской. (Прим. ред.)
Это верх глупости (франц.).
Ни с того ни с сего… (франц.)
Это возмущает меня до глубины души! (франц.)
"Новые размышления" (франц.).
"Стабат Матер" (лат.) — хоровая композиция Д. Б. Перголези. (Прим. ред.)
Вообразите себе (франц.).
Моя покойная мать (франц.).
Но обождем конца, обождем конца… (франц.)
Что с вами, дорогой?.. (франц.)
Но подождем конца (франц.).
Прекрасный Чаадаев (франц.).
Надо быть отчасти и философом (франц.).
Скрытничать — значит царствовать (франц.).
Спасибо, я так дорожу вашим мнением (франц.).
Это должно быть вам приятно (франц.).
Но это очень интересно (франц.).
Что с вами, моя дорогая? (франц.)
Ах, господин сенатор,
Я ваш покорнейший слуга! (франц.)
Имя Анастасия происходит от греческого слова "анастасос" — "воскрешающий".
Старинная перевозная лодка.
Ужасный ребенок (франц.).
Он не был в ударе (франц.).
И так далее, и так далее (лат.)
"Теодор и Амелия" (франц.).
Я не желаю знать ваших "но" (франц.).
Да, да… Надо быть немножко философом (франц.).
Пароходами в то время называли поезда.
Кружок заговорщиков, лагерь (франц.).
Козлы отпущения (франц.).
"Сотворение мира" (франц.) — название оратории Й. Гайдна. (Прим. ред.)
Пренебреженный гений (франц.).
Ах, как глупы эти умные люди! (франц.)
Как глуп. Как восхитительно глуп… (франц.)
Кабинет для чтения, читальня (франц.).
Я возражаю против вашего предложения (франц.).
Великий возбудитель Головин (франц.).
Великий возбужденный (франц.).
Сокращенное название паспортов.
Эти мелочные уколы (франц.).
Мой кровный брат Николай (франц.).
Я очень виноват (франц.).
Я виноват еще более, чем вы (франц.).
На итальянский манер (франц.).
Нет, господин. Я болен (итал.).
"Лакрима Кристи" (сорт итальянского белого вина).
Скорей! Ради бога — скорей… (итал.)
Но что с ним?.. Это опасно? (франц.)
Приливы к голове (франц.).
Смерть от воображения… Господин был поэт… (итал.)