Недруги по разуму (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Бритбак – от английских слов «breath» – «дышать» и «back» – «спина».

2

Цитируется по собранию сочинений Гарри Гаррисона, том 1, роман «Мир Смерти» (изд-во «Полярис», 1991 г.).

3

The tongue is not steel, yet it cuts – язык не из стали, но может ранить (англ. пословица).

4

Tabula rasa – пустые места, пробелы (лат.).

5

Английская пословица; имеет смысл: пререкаться попусту.

6

Английская пословица.

7

Дуо-дуо – дуо в квадрате, или двенадцать в восьмой степени, более четырехсот миллионов.

8

Около двенадцати миллионов.

9

Основные комбинации одной из типичных разновидностей покера: двойка (например, две десятки); две двойки (например, две десятки и две дамы); тройка (например, три десятки); стрит – пять карт разной масти, следующих друг за другом (например, пиковые дама и валет, десятка треф, девятка бубен и восьмерка червей); колор (цвет) – пять карт одной масти (например, бубны); флеш-рояль – пять карт одной масти, следующих друг за другом (например, пиковые дама, валет, десятка, девятка и восьмерка); каре – четыре карты одного достоинства (например, четыре короля). В колоде ругов масть обозначается цветом (красный, желтый, зеленый, синий); самой старшей карте, тузу, соответствует Великая Пустота, а затем следуют: Великий Творитель-Навигатор, Творительница, Творитель, Хозяин-Навигатор, Помощник Навигатора, Советник, Измеритель, Пилот, Защитник и так далее. (Примечание авт.).

10

Lege artis – по всем правилам искусства (лат.).


стр.

Похожие книги