Неделя в декабре (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Около -17 °C. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга.

3

Солиситор — адвокат, который готовит судебные материалы для барристеров.

4

Кафир — у мусульман — человек другой веры.

5

Ролан Барт (1915–1980) — французский философ-постструктуралист и семиотик.

6

Эрик Даниэль Пьер Кантона (р. 1966) — французский футболист, нападающий, игравший за сборную Франции и английскую команду «Манчестер Юнайтед».

7

Дора Каррингтон (1893–1932) — английская художница, феминистка.

8

Роджер Элиот Фрай (1866–1934) — английский художник и художественный критик, введший в оборот термин «постимпрессионизм».

9

Кулинарии (фр.).

10

Марвин Пэнц Гэй младший (1939–1984) — американский певец, автор песен, аранжировщик, один из основателей стиля ритм-энд-блюз.

11

Курица в вине (фр.).

12

Сок (фр.).

13

«Глаз» («Лондонский глаз») — одно из крупнейших в мире колес обозрения, расположенное в лондонском районе Ламбет на южном берегу Темзы.

14

Напоминание (фр.).

15

«Шепот деревьев» (англ.).

16

«Прогнозы на прошлое» (англ.).

17

«Диск+ядерная бомба» (англ.).

18

2500 градусов по Цельсию.

19

Хизб ут-Тахрир аль-Ислами (Исламская партия освобождения) — организация, основанная в 1953 году в Восточном Иерусалиме.

20

Джок (jock, англ.) — имя, используемое и как прозвище, означает «шотландец».

21

Подразумевается певец и композитор Элтон Джон.

22

Усыпанный бриллиантами (фр.).

23

Карта (фр.).

24

Элитная высшая школа (фр.).

25

«Астон-мартин» — марка дорогого спортивного автомобиля, большинство моделей которого изготавливаются вручную.

26

Линкольнз-Инн — одна из четырех лондонских корпораций барристеров, существующих XIV века и являющихся также школами, в которых барристеров готовят.

27

Внутренний Темпл (Inner Temple) — еще один из четырех Иннов.

28

Великосветская шлюха (фр.).

29

Общий обзор (фр.).

30

«Катон476», «Леденцовыепрутья», «соломеннаякрышамиротворца1» (англ.).

31

Ностальгия по болоту (фр.).

32

Лайонел Триллинг (1905–1975) — американский литературный критик.

33

В действительности это слова Фердинанда: «Так море я напрасно проклинал? Оно грозит, но все же милосердно!» (Шекспир, «Буря», акт V, сцена I. Перевод М. Донского).

34

Ф.-Р. Ливис (1895–1978) — британский литературный критик, обладавший большим влиянием в первой половине XX века.

35

Артур Квиллер-Куч (1863–1944) — английский писатель и литературный критик.

36

Сура 17, 37. Здесь и далее Коран цитируется в переводе И. Ю. Крачковского.

37

Далеки — внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «ДокторКто».

38

Подразумевается фильм «Зулу» (1964), в котором одну их главных ролей сыграл актер Майкл Кейн.

39

Эйч-Эс-Би-Си (HSBC — Hongkong and Shanghai Banking Corporation) — Гонконгская и Шанхайская банковская корпорация, одна из крупнейших банковских групп Европы, созданная в Гонконге в 1865 году для финансирования торговли между Китаем и Европой.

40

Ломбард-стрит — улица лондонского Сити, на которой издавна стояли крупнейшие банки и иные финансовые организации Англии — британский аналог Уолл-стрит.

41

«Центр города» (фр.).

42

«Я парикмахер» (фр.).

43

«Волосы» (фр.).

44

Не могли бы вы… — Да, да (фр.).

45

Теперь вино. Супермаркет (фр.).

46

Это, собственно говоря, майка-безрукавка.

47

Слюнявчик (польск.).

48

Высший дивизион Итальянской футбольной лиги.

49

Точные слова цитируемого (лат.).

50

В этом и следующих двух абзацах цитируются с той или иной степенью точности суры 33, 4, 76, 101, 104, 56, 41, 28, 55 и 52 Корана.

51

Второзаконие, 3:10.

52

Второзаконие, 23:1.

53

Дэвид Найвен (1910–1983) — английский актер, полвека игравший в Голливуде английских аристократов.

54

Обзор (фр.).

55

Внося необходимые изменения (лат.).

56

«Труд освобождает» (нем.) — лозунг, висевший над воротами многих нацистских концентрационных лагерей, в частности Освенцима.

57

Д. Бетджемен, «Женщины перед работой». Перевод Григория Кружкова.

58

Перевод Е. Дунаевской.

59

На двоих (фр).

60

Паштет из гусиной печенки (фр.).

61

Начало французской крылатой фразы: «Plus ça change, plus c’est la même chose» — «Чем в большей мере это меняется, тем в большей остается прежним».

62

У. Шекспир, «Макбет», V, 8. Перевод Ю. Корнеева.

63

Коран, 3: 163–165.

64

С жаром (ит.).

65

По заказу, порционно (фр.).

66

Пропорционально (лат.).

67

Правило Чатем-Хауса — «правило конфиденциальности», согласно которому запрещено делать ссылки и упоминать содержание дебатов, их характер и имена их участников.

68

«Разве они не видели, сколько Мы погубили поколений до них?» (Коран, 6:6).

69

Коран, 6:128.

70

«…Бейте их по шеям, бейте их по всем пальцам!» (Коран, 8:12).

71

«…Ведь Он мощен над всякой вещью» (Коран, 6:17).

72

«Вторые жизни» (англ.).

73

«Исламская книжная служба» (англ.).

74

«Кризис ислама» (англ.).

75

«Краткая история ислама» (англ.).

76

«Покер лжецов» (англ.).

77

«Конец» (англ.).

78

«Ярмарка тщеславия» (англ.).


стр.

Похожие книги