Общенациональный женский клуб по интересам: домоводство, драмкружки, спорт, социальные программы. (Здесь и далее примеч. перев.)
Brilliant (англ.) – блестящий.
Что и требовалось доказать (лат.).
Удостоверения личности (фр.).
>Festschrift(нем.)>– сборник материалов, изданный к юбилею ученого.
Здесь и далее «Опыты» Мишеля де Монтеня цитируются в переводе А. Бобовича и Н. Рыковой.
Оратория Г. Генделя (1685–1759), впервые исполнена в 1742 г.
«Люблю и ненавижу» (лат.). Из стихотворения Катулла (87–54 до н. э.).
Неожиданная развязка (фр.).
Немецкое приветствие (буквально: «Слава богу»).
Здесь и далее перевод стихотворения Бориса Лейви.
В отсутствии (обвиняемого) (лат.).
Точное слово, точный термин (фр.).
«Божественное счастье» (фр.).
Всюду цитируется в переводе Н. Рыковой.
Ср.: «Светлый отрок ли в кудрях, / Трубочист ли, завтра – прах» (Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сц. 2. Перевод А. Курошевой).
Здесь и выше перевод М. Лорие.
Dog (англ.) – собака, God (англ.) – Бог.
Беспричинный поступок (фр.).
Ghostwriter (англ.) – «литературный негр» (досл. писатель-призрак).
Форма ревматоидного артрита у детей.
Index Librorum Prohibitorum – список книг, запрещенных Римско-католической церковью.
Дворянская усадьба (фр.).
«Должен каждый / Терпеть, являясь в мир и удаляясь: / На все – свой срок» (Шекспир У. Король Лир. Акт V, сц. 2. Перевод Б. Пастернака).
Безумный Оксфорд (англ.).
Maeve Binchy (р. 1940) – популярная ирландская писательница, не избалованная вниманием критики.
Melvyn Bragg (р. 1939) – британский медиадеятель и писатель. «A Time to Dance» – его роман 1990 г., экранизированный на телевидении в 1992 г.
С точки зрения вечности (лат.).
Классический пример (лат.).
«Про двух улиток, которые отправились на похороны» (фр.).
«Старая мельница в Кледене», «Мост цветов» (фр.).
От лат. a fortiori causa – «из более сильного основания».
Памятник Жюлю Ренару (фр.).
Гонкуровская академия (фр.) – учредитель самой престижной во Франции литературной премии.
Выкупленное навечно место на кладбище (фр.).