«Не зная броду, не суйся в воду»: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах «Властелина Колец» - страница 3
Грузберг также решил, что эльфы уйдут от ответа, не сказав ни "да", ни "нет". Его формулировка, как обычно, всего лишь подстрочник без всякого намека на литературность: "не проси совета у эльфов, ибо они не скажут ни да, ни нет" (Гр ТК.124).
Наиболее оригинальный вариант был у ВАМ, ее фраза не содержит ни положительного, ни отрицательного утверждения: "Эльф не даст тебе совет, ему равно, что Да, что Нет" (ВАМ СК>1990.106-107; СК>2003.286). По ее мнению, для эльфов не существует никакой разницы между этими двумя ответами. Вряд ли такая трактовка может свидетельствовать об их мудрости, скорее уж о полном равнодушии.
Все остальные переводчики более-менее успешно справились с этой пословицей. Формулировка К&М, как обычно, яркая и образная, хотя и не лишенная некоторого приукрашивания: "у эльфа и ветра не спрашивай совета: оба скажут в ответ - что да, то и нет". "Ветра" в оригинале нет. Не менее красиво перевели пословицу и Г&Г, но при этом от себя ничего к ней не добавив: "спроси у эльфа совет - получишь в ответ и "да" и "нет"" (Г&Г БК.95). У Немировой и Волковского очень неплохие фразы, сохраняющие и смысл, и рифму: "Эльф толковый даст совет, скажет да и тут же нет" (Н ХК.106); "И "да" и "нет" будет ответ, коли у эльфа спросишь совет" (В ДК.128). При этом вариант Немировой имеет слегка насмешливый оттенок, которого нет в оригинале. Хуже всех в этой группе вариант Уманского, он написал почти так же, как и Грузберг, но все же немного выигрывает по сравнению с ним, поскольку использовал утвердительную форму: "Не обращайся к Эльфам за советом, ибо они скажут одновременно и да, и нет" (У II.261).
В четвертой главе первой книги ("Напрямик по грибы") Пиппин высказывается насчет предложенного Фродо пути напрямик по бездорожью: 'Short cuts make long delays,' argued Pippin. ("Прям путь, да подлиннее окольного", - возразил Пиппин.)
Это явная поговорка - краткое нерифмованное, назидательное изречение. С передачей ее смысла ни у кого из у переводчиков не возникло проблем, зато формулировки отличались довольно сильно - от лаконичных и метких, до грубых подстрочников. Приводить все нет смысла, остановимся только на самых, на наш взгляд, лучших и самой неудачной.
У К&М как всегда отточенная, емкая фраза, но и, как всегда, передающая лишь приблизительный смысл: "Дольше едешь - дальше будешь" (К&М Х.129). К этому так и хочется добавить: "от того места куда едешь". Формулировка ВАМ очень похожа, но лишена рифмы, зато все же намного ближе к оригиналу: "Больше срежешь, дольше выйдет" (ВАМ СК>1990.110; СК >2003.289). К&К подошли к ней как к пословице. У них получилась красивая, но слишком многословная формулировка, которая теряет из-за этого лаконичность и меткость: "Напрямик направишься - в три дня не управишься" (К&К СК.145). На последнем месте, как обычно, Уманский с тяжеловесной калькой с английского: "Короткий путь приведет к долгим задержкам" (У II.264).
Добравшись до Бри, хоббиты встречают Барлимана Баттербура, в речь которого постоянно вплетаются меткие словечки, пословицы и поговорки.
В девятой главе первой книги ("Гарцующий пони"), рассказывая Фродо о Страйдере, он дает очень меткую характеристику Следопытам и хоббитам из Шира:
"But there's no accounting for East and West, as we say in Bree, meaning the Rangers and the Shire-folk" ("Но что Запад, что Восток - я их нравов не знаток" или "Но что Запад, что Восток - их резон нам невдомек", как говорят у нас в Бри о Следопытах и жителях Шира).
Англоязычный читатель немедленно видит здесь отголосок существующей поговорки: "There's no accounting for tastes," которую словари традиционно переводят на русский как "о вкусах не спорят". Но в отличие от русской, английская поговорка имеет некоторый оттенок презрения. Он же чувствуется и в высказывании Баттербура, недаром он просит за него прощения.
Для переводчиков эта поговорка превратилась в серьезную проблему. Многие совершенно неверно истолковали ее смысл: от Востока и Запада бессмысленно требовать ответа, почему там поступают именно так.
Наиболее верно передает смысл вариант Немировой: "Но от Запада и Востока не потребуешь отчета, как у нас говорят" (Н ХК.187). В нем есть только одна неточность - требовать можно что угодно, но когда нет никакой возможности получить требуемое, то само это занятие становится бесполезным. Кроме того, слово "отчет" слишком канцелярское для народной поговорки.