«Не зная броду, не суйся в воду»: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах «Властелина Колец» - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

(Я Х.60).

Грузберг также решил, что эльфы уйдут от ответа, не сказав ни "да", ни "нет". Его формулировка, как обычно, всего лишь подстрочник без всякого намека на литературность: "не проси совета у эльфов, ибо они не скажут ни да, ни нет" (Гр ТК.124).

Наиболее оригинальный вариант был у ВАМ, ее фраза не содержит ни положительного, ни отрицательного утверждения: "Эльф не даст тебе совет, ему равно, что Да, что Нет" (ВАМ СК>1990.106-107; СК>2003.286). По ее мнению, для эльфов не существует никакой разницы между этими двумя ответами. Вряд ли такая трактовка может свидетельствовать об их мудрости, скорее уж о полном равнодушии.

Все остальные переводчики более-менее успешно справились с этой пословицей. Формулировка К&М, как обычно, яркая и образная, хотя и не лишенная некоторого приукрашивания: "у эльфа и ветра не спрашивай совета: оба скажут в ответ - что да, то и нет". "Ветра" в оригинале нет. Не менее красиво перевели пословицу и Г&Г, но при этом от себя ничего к ней не добавив: "спроси у эльфа совет - получишь в ответ и "да" и "нет"" (Г&Г БК.95). У Немировой и Волковского очень неплохие фразы, сохраняющие и смысл, и рифму: "Эльф толковый даст совет, скажет да и тут же нет" (Н ХК.106); "И "да" и "нет" будет ответ, коли у эльфа спросишь совет" (В ДК.128). При этом вариант Немировой имеет слегка насмешливый оттенок, которого нет в оригинале. Хуже всех в этой группе вариант Уманского, он написал почти так же, как и Грузберг, но все же немного выигрывает по сравнению с ним, поскольку использовал утвердительную форму: "Не обращайся к Эльфам за советом, ибо они скажут одновременно и да, и нет" (У II.261).

В четвертой главе первой книги ("Напрямик по грибы") Пиппин высказывается насчет предложенного Фродо пути напрямик по бездорожью: 'Short cuts make long delays,' argued Pippin. ("Прям путь, да подлиннее окольного", - возразил Пиппин.)

Это явная поговорка - краткое нерифмованное, назидательное изречение. С передачей ее смысла ни у кого из у переводчиков не возникло проблем, зато формулировки отличались довольно сильно - от лаконичных и метких, до грубых подстрочников. Приводить все нет смысла, остановимся только на самых, на наш взгляд, лучших и самой неудачной.

У К&М как всегда отточенная, емкая фраза, но и, как всегда, передающая лишь приблизительный смысл: "Дольше едешь - дальше будешь" (К&М Х.129). К этому так и хочется добавить: "от того места куда едешь". Формулировка ВАМ очень похожа, но лишена рифмы, зато все же намного ближе к оригиналу: "Больше срежешь, дольше выйдет" (ВАМ СК>1990.110; СК >2003.289). К&К подошли к ней как к пословице. У них получилась красивая, но слишком многословная формулировка, которая теряет из-за этого лаконичность и меткость: "Напрямик направишься - в три дня не управишься" (К&К СК.145). На последнем месте, как обычно, Уманский с тяжеловесной калькой с английского: "Короткий путь приведет к долгим задержкам" (У II.264).

Добравшись до Бри, хоббиты встречают Барлимана Баттербура, в речь которого постоянно вплетаются меткие словечки, пословицы и поговорки.

В девятой главе первой книги ("Гарцующий пони"), рассказывая Фродо о Страйдере, он дает очень меткую характеристику Следопытам и хоббитам из Шира:

"But there's no accounting for East and West, as we say in Bree, meaning the Rangers and the Shire-folk" ("Но что Запад, что Восток - я их нравов не знаток" или "Но что Запад, что Восток - их резон нам невдомек", как говорят у нас в Бри о Следопытах и жителях Шира).

Англоязычный читатель немедленно видит здесь отголосок существующей поговорки: "There's no accounting for tastes," которую словари традиционно переводят на русский как "о вкусах не спорят". Но в отличие от русской, английская поговорка имеет некоторый оттенок презрения. Он же чувствуется и в высказывании Баттербура, недаром он просит за него прощения.

Для переводчиков эта поговорка превратилась в серьезную проблему. Многие совершенно неверно истолковали ее смысл: от Востока и Запада бессмысленно требовать ответа, почему там поступают именно так.

Наиболее верно передает смысл вариант Немировой: "Но от Запада и Востока не потребуешь отчета, как у нас говорят" (Н ХК.187). В нем есть только одна неточность - требовать можно что угодно, но когда нет никакой возможности получить требуемое, то само это занятие становится бесполезным. Кроме того, слово "отчет" слишком канцелярское для народной поговорки.


стр.

Похожие книги