Перевод надписи на нём, предложенный М.Н. Сперанским в 1929 году, на самом деле содержит сильные искажения исходного текста, хотя многие слова действительно переведены правильно. Но другие подменены таким образом, чтобы получился гладкий текст, не вызывающий вопросов. На месте этих слов в подлинном, древнем, тексте стоят ДРУГИЕ СЛОВА. В некоторых случаях — имена. Причём иногда — имена богов, звучащие СОВЕРШЕННО НЕПРИВЫЧНО. М.Н. Сперанский предпочёл заменить их на более привычные. Такова, по-видимому, принятая у историков практика «переводов» древних текстов: переводить не всё, что написано в древнем тексте, а только то, что не противоречит их «исторической концепции». То есть, по мнению историков, отнюдь не следует переводить старый текст СЛОВО В СЛОВО. Не нужно сообщать читателю «вредные» для него и «очевидно неправильные» сведения из первоисточников. Перевод должен выглядеть гладко, стандартно и лишних вопросов не вызывать. Тогда «всё будет хорошо».
Часть текста М.Н. Сперанский вообще не стал переводить. В отличие от него, мы приводим перевод первой половины этого куска. Вторую его половину нам пока перевести не удалось. Первую же половину «кириллического» куска перевёл математик, выпускник механико-математического факультета МГУ М.Н. Поляков.
С. 195. Не очень понятно…, о каком русском царе — «яре» Алексее сказано в надписи на Звенигородском колоколе. Может быть. Это царь Алексей Михайлович. Как это думают историки. Однако если на колоколе 1668 года на самом деле скопирована надпись с более старого Звенигородского колокола, то не исключено, что в ней первоначально имелся в виду другой царь Алексей. Историки не могут этого допустить, поскольку считают, что с приходом к власти Романовых на Руси остался только один царь. И это был Романов. Мы же видели, что это не так. Вспомним, что Степан Разин был воеводой некоего ЦАРЯ АЛЕКСЕЯ. Столица которого, по-видимому, была в Астрахани. Он был СОВРЕМЕННИКОМ царя Алексея Михайловича. Может быть, Звенигородский колокол был отлит астраханским ордынским царём Алексеем? И лишь потом попал в Звенигород? Как бы то ни было, такая надпись заслуживает самого пристального изучения. Историки же снабдили её фальшивым переводом и тут же забыли о ней. Им кажется намного более интересным тщательно и вдумчиво изучать безобидные бытовые записки на бересте.
С. 196. Совершенно очевидно, что надпись на Звенигородском колоколе по своему содержанию никакая не тайнопись. Обычная надпись. От кого её надо было скрывать?
Позиция историков понятна. Ведь если признаться, что на Руси до XVII века писали ПО-ДРУГОМУ, то мгновенно возникнет вопрос: а как же многочисленные «древние» русские тексты якобы XI–XV веков, предъявляемые сегодня в качестве обоснования романовско-миллеровской версии истории? Почему они не написаны такими же странными значками? Может быть, это более поздние подделки? Чтобы таких «опасных» вопросов не возникало, историки объявили все ПОДЛИННЫЕ ОСТАТКИ старой русской письменности — загадочной и не очень интересной для серьёзного исследователя ТАЙНОПИСЬЮ. Мол, не стоит обращать серьёзного внимания. А ПОДДЕЛКИ XVII–XVIII ВЕКОВ объявили «подлинными старыми русскими текстами».
С. 198. В заключение отметим, что сегодняшние историки предпочитают лишь вскользь и довольно глухо упоминать о Звенигородском колоколе. Причина, по-видимому, в нежелании привлекать к надписи на колоколе внимание независимых исследователей.
С. 200. Кстати, кем и при каких обстоятельствах был уничтожен колокол в 1941 году? Об этом почему-то в изданиях … не говорится ни слова. Стоит отметить, что во время войны Звенигород не был захвачен немецкими войсками…
С. 201. Так кто же всё-таки расколол колокол? Случайно ли, что как только сложились «подходящие обстоятельства» — война, разруха и т. п., - тут же знаменитый колокол погиб? Сбросили со звонницы? Кто? Не те ли, кто давно мечтал уничтожить яркий след русской старины, упорно не желавший вписываться в скалигеровско-романовскую историю?»
Вспоминается высказывание Р. Эмерсона о том, что книга должна служить не столько носителем информации, сколько источником собственных мыслей и вдохновения. Книги ФН и выполняют такую выдающуюся роль (в отличие от 90 % прочих научно-исторических публикаций). Теперь, после работ ФН, когда становится отчётливо понятно, что борьба за наше с вами будущее идёт не только на кавказском «фронте», но и «в тылу», я хотел бы уделить внимание тому, как смелые гипотезы и расследования ФН открывают возможность для творчества любого читателя, как решаются вековые тайны, уготованные временем и усилиями официальной науки.