Не спи под инжировым деревом (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Я у мамы первенец, я – черноротая лисичка. Уйди, южный ветер, приди, северный! (азерб.)

2

Незваный гость (азерб.).

3

Позор (азерб.).

4

Дословно – тыква, перен. – дебил (азерб.).

5

Больной на голову (азерб.).

6

Парень (азерб.).

7

Толкотни (азерб.).

8

В общем, как бы то ни было (азерб.).

9

Амок – состояние неконтролируемого бешенства.

10

Кидала (азерб.).

11

Дедушке (азерб.).

12

Бодзюцу – японское искусство ведения боя при помощи деревянной палки.

13

Сярпуша – традиционная медная крышка для плова.

14

Забавный монстр-гибрид русского оригинала и азербайджанского перевода выражения «что-то не то».

15

Кяфан – саван.

16

Эщщи – непереводимое слово, обозначающее что-то вроде «перестань волноваться и стремиться к совершенству, авось и так сойдёт». Несвоевременно произнесённое каким-либо ответственным лицом «эщщи» обычно приводит к трагедиям различного масштаба.

17

Намус-гейрятник – фанатичный защитник семейной чести; тот, кто, например, может зарезать свою сестру за то, что она с женихом за руки подержалась.

18

В общем (азерб.).

19

Тоска по дому (англ.).

20

Ой-ой, девушка в доме осталась – то есть замуж не вышла (азерб.).

21

Сифа – от слова sifәt – лицо, зд. – физиономия.

22

Эщщей – осел (азерб.).

23

Ограш – очень грубое бранное слово (азерб.).

24

Матерное слово.

25

Бадымджан долмасы – долма из баклажанов (азерб.).

26

Такому-то (азерб.).

27

Джигярчик – печёночка – ласкательное слово (азерб.).

28

Счастливого пути (азерб.).


стр.

Похожие книги