Не на жизнь, а на смерть (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Шотландцы, пролившие свою кровь» – патриотическая песня шотландцев на слова Р. Бернса.

2

Лотиан – один из девяти административных районов Шотландии; столица Лотиана – Эдинбург

3

Здесь: способ совершения преступления (лат.)

4

Джок – пренебрежительное прозвище шотландцев у англичан

5

Лэм (lamb) – ягненок (англ.)

6

Арсенал – английская футбольная команда

7

«Вулф» (wolf) – волк (англ.)

8

«Килмор» (kill more) – убить еще раз, совершить новое убийство

9

Ноттинг Хилл, Ладброук-Гроув – районы Лондона

10

Лотарио – жестокий соблазнитель, обманывающий женщин; по имени юного героя пьесы британского поэта и драматурга XVIII в. Николаса Ро «Честный кающийся грешник»

11

Солиситор – адвокат низшего ранга, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции

12

Королевский адвокат – высшее адвокатское звание; присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера

13

Консерваторы – члены английской политической партии, сложившейся в XVII–XIX вв.

14

Ковент-Гарден – главный лондонский оптовый рынок цветов и овощей (с 1661-го до 1974 г.); место средоточия разнообразных лавок и ресторанов, туристическая зона

15

Blackheath – букв, «черная степь» (англ.)

16

Специальный военно-воздушный полк – авиадесантное подразделение специального назначения; используется преимущественно для подавления волнений населения, особенно в Северной Ирландии

17

«Мраморы Элгина» – коллекция античных скульптур V в. до н. э. с Парфенона, в 1803 г. вывезенных из Афин по указанию британского посла в Константинополе лорда Элгина

18

«Хоксмур» – триллер английского писателя Питера Акройда (род. 1949), названный по имени главного героя – сыщика Скотленд-Ярда

19

Ханс Юрген Исенк (род. 1916 г.) – британский психолог, уроженец Германии

20

Бихевиоризм – ведущее направление американской психологии, в котором предметом изучения является не сознание, а поведение

21

«Король Лудд» – третья часть трилогии американского писателя Э. Синклера. Король Лудд – легендарный британский король

22

Хакни – один из спальных районов Лондона

23

Пул – род бильярдной игры

24

Игра слов: hackney – легкоупряжная порода лошадей; hackney-carriage – наемный экипаж (англ.)

25

Каледонец – шутливое наименование шотландцев (Каледония – латинское название северной части Британских островов)

26

Англо-шотландская уния 1707 г., объединившая Шотландию и Англию в единое королевство

27

Форт Нокс – хранилище золотого запаса США, штат Кентукки

28

«Пони» – двадцать пять фунтов стерлингов (разговорное выражение)

29

Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур

30

Уайтхолл – улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие министерства и другие правительственные учреждения


стр.

Похожие книги