Не может быть! - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

— И его горло уже лучше, через три дня он начнет говорить, — широко заулыбался молодой доктор.

Поскорее бы! — подумала про себя Сьюзен.

Когда Махрез, сделав все необходимые процедуры, ушел и оставил ее наедине с мужем, она поймала себя на том, что не может посмотреть ему в глаза. Ей до отчаяния было жаль его, но Сью боялась, что не сможет сдержать слез, если встретится с ним взглядом. Она прошлась по палате, смахивая с предметов несуществующую пыль. Несмотря на духоту и раскаленный песок на улицах города, в больнице царила почти стерильная чистота и было достаточно прохладно и влажно. Здесь можно передохнуть от зноя и духоты.

— Знаешь, милый, у меня для тебя потрясающая новость Пол попался! Представляешь, он влюбился! Ждет нас на свадьбу, когда ты поправишься.

Сью говорила это, собираясь с силами, чтобы повернуться к мужу и посмотреть ему в глаза. Эта минута настала. Она взглянула на него… И чуть не закричала от ужаса!..

Дрожащими руками Сью попыталась зажечь верхний свет, но вспомнила, что больному это вредно. Потом стремительно подошла к постели и наклонилась к самому его лицу.

Из-под густых темных ресниц на нее глядели зеленые, полные боли глаза. Но это были не глаза ее Гарри. На нее смотрел совершенно незнакомый мужчина.

Его горящий настойчивый взгляд словно говорил: «Ты должна все понять, немедленно!»

— Боже мой, боже мой, — прошептала она. — И все это время вас принимали за моего Гарри! Какая же я дура! Теперь понимаю, отчего вы так нервничали.

Он застонал, словно подтверждая ее слова.

— Простите за то, что пришлось так долго мучить вас, — начала оправдываться Сью. — Вчера вечером, когда я пришла, доктор Аль-Халиби объяснил, что они убрали верхний свет, чтобы тот не мешал вам спать. Будь у меня возможность сразу увидеть ваши глаза, я бы никогда не перепутала вас с моим мужем.

Сью понимала, что они оба стали жертвой какого-то страшного недоразумения или нелепой шутки. Но где же тогда настоящий Гарри Пултон? Где ее муж, что с ним? Только этот незнакомец мог хоть что-то объяснить, но он не в состоянии говорить. Тогда Сью поняла, что может выяснить что-либо, если будет задавать прямые вопросы, на которые можно отвечать «да» или «нет».

— Врач сказал, что, прежде чем потерять сознание, вы назвались именем моего мужа. Значит, вы знакомы с Гарри Пултоном. Думаю, вы с ним друзья или коллеги. Во время аварии вы были вместе?

Незнакомец приподнял голову достаточно для того, чтобы это можно было принять за кивок в подтверждение ее слов, но скорее всего это говорило только о том, как он напряжен. По крайней мере, теперь ясно, что он понимает по-английски.

— Лежите спокойно, — попросила она. Не надо себя утомлять. Друзья и родные наверняка повсюду ищут вас. С ума сходят, гадая, где вы и что случилось, а все думают, что вы это не вы… Боже мой!

Сью вдруг поняла, что он улыбается. Сквозь боль в глаза незнакомца пробился какой-то свет. Он обрадовался, что она поняла, в чем дело и сможет помочь.

— Немедленно сообщу о вас дирекции больницы. А потом зайду в полицию и выясню, не заявлял ли кто-нибудь из «Болтон инкорпорейтед» о вашем исчезновении? — решительно сказала Сьюзен, направляясь к дверям. — Думаю, моего мужа могли отправить в какую-нибудь другую клинику.

На этот раз таинственный незнакомец совершенно явно отрицательно покачал головой.

Она попыталась уточнить:

— Значит, он не в больнице? И вы знаете, где он?

Он кивнул, но весь при этом напрягся. Его глаза закрылись. Она почти физически ощущала, как его разрывает на части от боли.

— Успокойтесь, пожалуйста!.. И поспите, пока меня не будет. Обещаю, вернусь, как только смогу, — ласково сказала Сью.

Она выключила свет, взяла со стола свою сумочку и вышла из палаты.


К своему несказанному облегчению в холле Сьюзен встретила доктора Махреза. Отведя его в сторону, она попыталась втолковать ему, что произошло. Когда он понял в чем дело, то пришел в сильное возбуждение и пообещал поставить в известность дирекцию больницы.

Примерно через полчаса миссис Пултон уже сидела в городском полицейском управлении и рассказывала невероятную историю детективу Тарику Эль-Джебру. Как выяснилось, местная полиция понятия не имела об аварии в пустыне. Компания не посчитала своим долгом сообщить о происшествии властям, так как пыталась хранить конфиденциальность во всем, что касалось корпорации.


стр.

Похожие книги