Джон Уэбстер (1580—1625) — английский драматург; его творчество как бы возвращает нас к трагедии ужаса, дошекспировской «трагедии грома и крови». «Герцогиня Амальфи» — типичный образчик. (Здесь и далее — примеч. пер.)
Тромплей — изображение, создающее иллюзию выпуклости (фр.).
Так проходит мирская слава (лат.).
Ид — зародышевая структура, содержащая наследственные качества (биологический термин).
Листер цитирует «Рубайи» Омара Хайяма. Английский поэт и переводчик Эдуард Фицджеральд (1809—1883) прославился этим переводом и сделал Хайяма популярным в Англии.
Рагу из телятины... под белым соусом (фр.).
Название песни из одноименного мюзикла американского композитора Коула Портера (1891—1964).
Строки из «Посвящения лорду Фэрфаксу» Эндрю Марвелла (1621—1678), английского поэта, друга и почитателя Мильтона.
Вальденсы — религиозное движение, начавшееся еще в XII в., названное по имени Вальда, купца, отказавшегося от всех своих богатств и призывавшего к евангельской простоте. Католическая церковь преследовала вальденсов, однако это движение оказалось весьма живучим и широко распространилось по Европе.
Популярная народная баллада времен королевы Елизаветы I.
«Trans World Airlines» (англ.) — авиалинии, связывающие многие города США со странами Европы.
В переводе Мих. Донского эта строка из «Бури» Шекспира (IV, 1) звучит так: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны».
Довольно творческое цитирование Евангелия. См.: Евангелие от Матфея. 11, 17: «Мы играли...» и т.д.
Имеется в виду отнюдь не викторианский роман Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли».
Из стихотворения Джеймса Ширли (1596—1666) «Спор Аякса с Одиссеем».