Подкапок – головной убор.
Чепчиками (франц.). – Ред.
Галло-альбионские наряды – наряды по французским и английским модам.
Дванадесятый праздник – один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.
В истине сего уверял меня не один старый человек. (Прим. автора)
Зефирова любовница – роза.
… в уголке трапезы… – в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.
Часы прохлады – то есть отдыха.
…хоронили золото… – вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».
Например, «Прости господи» и прочее тому подобное, что можно еще слышать и от нынешних нянюшек. (Прим. автора)
Дафна, Хлоя – условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.
…замешанные сновидения… – то есть запутанные.
Читатель догадается, что старинные любовники говорили не совсем так, как здесь говорят они; но тогдашнего языка мы не могли бы теперь и понимать. Надлежало только некоторым образом подделаться под древний колорит. (Прим. автора)
То есть от России. (Прим. автора)
В Оружейной московской палате я видел много панцирей с сею надписью. (Прим. автора)
Никто на нас [не пойдет] (слав.). – Ред.