В конце концов она заявила:
– Ты обязана сделать это ради тетушки Оима. Она всегда этого хотела. Не смей ее разочаровывать.
Я знала, что Кунико права. У меня не было выбора.
Я снова повернулась к двери, набрала в легкие воздух и подумала: «Ну и ладно. Раз, два, три! Вперед!» И переступила через порог.
Еще один мост. Новый переход.
Толпа разразилась бурными аплодисментами. Люди поздравляли и хвалили меня, но я не могла ответить. Я смотрела на землю, пряча глаза, всю дорогу до Фусаноя. Пока мы проходили сквозь толпу, многие говорили мне что-то ободряющее, но у нас не было времени вникать. Я не видела лиц, но уверена, что мои родители были там.
Хозяин (отосан, или отец) очая немедленно сделал мне выговор за опоздание.
– Нет оправданий вашему опозданию, молодая леди, особенно в первый день. Это указывает на недостаток собранности и добросовестности. Ты теперь минараи. Так что и веди себя соответственно, – сказал он.
Я поняла? что теперь на меня возложена большая ответственность.
– Да, сэр, – решительно ответила я.
– И прекрати использовать стандартный японский. Говори на нашем языке. Говори «хей» вместо «хае»[1].
– Хае, извините меня.
– Опять за свое? Привыкай к нашему языку, если хочешь стать настоящей гейко.
– Хае.
Если вы помните, так же критиковала меня старшая учительница, когда мне было пять лет. Прошло несколько лет, прежде чем я более-менее усвоила, как надо говорить.
Окасан Фусаноя ободрила меня:
– Не волнуйся, дорогая. Это может занять время, но я уверена, что ты научишься. Просто постарайся.
Я впоследствии отплатила ей за ее доброту, а эта женщина стала путеводным светом моей жизни, капитаном, учившим меня лавировать в водах жизни, которые лежали впереди.
В тот вечер я присутствовала на своем первом озашики. Почетным гостем был некий джентльмен с Запада. Переводчик объяснил ему, что я майко-ученица и впервые присутствую на публичном банкете.
Гость принялся задавать мне вопросы, а я постаралась использовать все свои школьные знания английского, чтобы побеседовать с ним на его языке.
– Вы когда-нибудь видели американские фильмы? – поинтересовался гость.
– Да, конечно, – ответила я.
– Имена каких-нибудь американских актеров знаете?
– Да, Джеймса Дина.
– А как насчет режиссеров?
– Я знаю только одного. Его зовут Элия Казан.
– Большое вам спасибо. Это как раз я. Меня зовут Элия Казан, – довольно кивнул гость.
– Не может быть, вы шутите! – воскликнула я по-японски. – Правда? Я и не знала!
В те времена песня из фильма «К востоку от Эдема» была очень популярной, все только и делали, что напевали ее себе под нос. Казалось, моя карьера началась благоприятно.
Однако вскоре на горизонте замаячила туча. Переводчик сказал мистеру Казану, что я собираюсь стать танцовщицей, и тот спросил, не могу ли я станцевать что-нибудь для него. Вообще-то, я не должна была этого делать (поскольку еще формально не дебютировала), но согласилась и послала за аккомпаниаторшей.
Для того чтобы подготовиться, мы встретились с ней у входа в другую комнату.
– Что ты хочешь, чтобы я сыграла? – прошептала она.
– У меня не было ни малейшего представления.
– Э-э-э... У-у-у... – промычала я в ответ.
– Как насчет Гионкоута (баллада о Гион)?
– Этот танец я не знаю.
– Хорошо. А Времена года в Киото?
– Я его еще не изучала.
– Акебоно (рассвет)?
– Тоже не знаю.
– Ты же ученица Фумичиё, не так ли? – недоуменно спросила аккомпаниаторша. – Ты должна знать хоть какой-нибудь танец.
Нам нужно было говорить тихо, но ее голос становился все громче и громче, и я все больше опасалась, что нас услышат гости.
– Это мой первый банкет, – тихонько сказала я, – так что я не знаю, что делать. Пожалуйста, реши за меня.
– Ты имеешь в виду, что еще не начала изучать танцы майко? – удивилась аккомпаниаторша.
Я опустила голову.
– Ладно, в таком случае надо поработать с тем, что есть. Какой танец ты сейчас изучаешь?
Я огласила список. Шаккьёу (история о львице и ее детенышах), Матцузукуши (история о сосне), Шиша (история о четырех компаньонах императора, скачущих на быках), Наноха (история о бабочке и цветах), но ни один из этих танцев не входил в стандартный репертуар майко.