- Почти любому мужчине и доброй половине женщин из тех, что собрались здесь сегодня, - заметил Хафиз и подозвал дворецкого.
- Акорне подумалось, что, должно быть, дворецкого клонировали или сделали даже несколько его копий, потому что она видела его в самых разных местах, и он везде успевал.
- Хасим, никто не должен уйти, - тихо сказал ему Хафиз. - Где сейчас мистер Ли?
Дворецкий указал на зал для игры в карты и направился к входной двери; открыв электронную панель, он опустил рычажок, при помощи некоторого запирались все входные двери в доме.
Кресло мистера Ли окружали самые красивые женщины из тех, что пришли на празднество; ни одного мужчины рядом не было. Было видно, что он наслаждается их обществом. Женщины смеялись над какой-то шуткой, когда к ним приблизился улыбающийся Хафиз.
- О, милые леди, я вижу, ваши бокалы пусты. Пойдемте к столу, я их наполню!
Акорна осталась одна с мистером Ли и рассказала ему о своих подозрениях и о том, что дети узнали Флейтиста.
- Отведи их в мой кабинет. Скажи Хасиму, чтобы он запер все двери. Мы устроим очную ставку. Кто? - но тут мистер Ли замолчал, осознав, что ему только что рассказала Акорна. - Нет... поразительно! Просто удивительно. Последний человек, которого можно было заподозрить.
- Так часто бывает, правда? Но как нам заманить его в кабинет? Я должна уже умирать от яда. Неужели он ничего не заподозрит?
- Это мое дело. Возьми детей. Идите в кабинет. Хафиз? - он развернул кресло. - Простите меня.
Лучезарно улыбнувшись дамам, он направил свое кресло к выходу так быстро, что Хафизу пришлось бежать за ним. - Я вызову кавалерию.
Акорна уже исчезла на втором этаже; Калум устремился за ней, прыгая через две ступеньки; Рафик пытался на отстать.
На верхней площадке их встретила Джудит.
- В чем дело?
- О, ничего. Развлекаем гостей, - ответил мистер Ли. - Там случайно не барон Манъяри? Я еще не показывал ему мои новые приобретения. Думаю, сейчас как раз тот момент.
Джудит прошла слишком хорошую школу, чтобы переспрашивать, о каких новых приобретениях идет речь: она послушно направилась следом за креслом мистера Ли туда, где стоял барон-командор, его жена и дочь. Женщины выглядели недовольными, в отличие от самого барона.
- О, дорогой мистер Ли, - своим шелестящим голосом проговорил барон. Мы как раз собирались уходить. Ваша милая Акорна только что оставила нас.
- Она просила меня показать вам кое-что, - мистер Ли подмигнул своему гостю и коснулся губ указательным пальцем, намекая на какую-то тайну. - Вы много путешествуете и могли бы мне кое-что посоветовать.
- Но, мистер Ли, конечно, я не могу рассказать вам ничего, чего вы не знаете, - возразил барон-командор.
- О, но вы сперва должны увидеть мое сокровище, а потом дадите мне совет. Пойдемте. Ах... речь идет о некоторых вещах, о которых неловко говорить перед женщинами, - понизив голос, прибавил Ли. - Моя Джудит пока займет вашу очаровательную жену и дочь.
В его тоне было что-то, что не позволяло барону-командору Манъяри отказаться от приглашения. Пожав плечами и мимоходом взглянув на своих женщин, он последовал за мистером Ли в его кабинет в дальнем конце дома. Хафиз незаметно двинулся следом, чтобы никто из возможных союзников барона не сумел прийти ему на помощь.
Дети уже собрались в кабинете. Чиура почти уснула на руках Акорны, остальные две девочки крепко вцепились в ее платье. Когда следом за Ли в кабинет вошел барон, Кетала вскрикнула и спряталась за спиной Акорны, а Яна прыгнула вперед, заслоняя девушку:
- Не трогай ее!
- Моя дорогая малышка, - своим шелестящим голосом проговорил барон, разве я могу причинить вред такой очаровательной юной леди?
Услышав этот сухой шепчущий голос, Кетала стиснула плечо Акорны.
- Это он, - сказала она почти беззвучно. - Он раньше всегда шептал. Но я знаю его. Знаю!
- Я тоже, - подтвердила Яна.
Чиура проснулась, посмотрела на барона и заплакала от страха.
- Флейтист! - крикнула она, пытаясь спрятать лицо на груди Акорны.
- Флейтист, - сказала Яна. - Ты прилетел с диди Бадини и забрал мою Чиуру - но мы вернули ее!