- Каких еще последних событий? - смело переспросил Райс-Майкл. - Несчастный случай с Удаутом? Или с вами? Уверяю, я не имею к ним никакого отношения. Да и как бы мне это удалось? Спросите у него, если не верите мне.
И он ткнул рукой в сторону невозмутимого Димитрия, прекрасно осознавая, как сильно рискует, если Димитрий, на самом деле, не был обезврежен. Темные глаза Дерини блеснули в свете факела и словно вспыхнули каким-то внутренним огнем. Райс-Майкл затаил дыхание, когда Альберт устремил взгляд на Димитрия, который лишь пожал плечами и покачал головой в ответ… Однако сделал ли он это потому что так ему подсказали чары истины или потому что был теперь союзником короля, Райс-Майкл не знал.
- Он говорит правду, милорд, - произнес Димитрий вполголоса.
Альберт уставился на него в задумчивости, затем снова покосился на короля, взял факел из рук Димитрия и повернулся к двери, где топтался встревоженный Фульк.
- Фульк, запри дверь, а потом иди сюда и помоги мастеру Димитрию. Мне следовало сделать это очень давно.
- Милорд, но сэр Катан должен вернуться с минуты на минуту, - пробормотал Фульк, не двинувшись с места. - Если вы собираетесь сделать то, о чем я подумал, и хотите сохранить это в тайне, то лучше подождите его возвращения, иначе он может поднять тревогу.
Доводы Фулька звучали вполне логично и никак не опровергали его верность сановникам, но, кроме того, он стремился выиграть время для короля. Было совершенно очевидно, что Альберт не получил согласия остальных советников на свои деяния, ибо намеревался заставить Димитрия проникнуть в сознание Райса-Майкла; но точно также и сам Райс-Майкл не осмеливался поднять тревогу, ибо не желал слишком сильно протестовать против чтения мыслей, иначе сановники и впрямь могли заподозрить, будто он от них что-то скрывает и опасается прикосновения Дерини.
- Тогда ступай, поищи сэра Катана и приведи его сюда, - велел Альберт, воткнув факел в пустующую петлю на стене. - И ни слова никому о том, что здесь происходит.
Кивнув, Фульк развернулся, чтобы уйти, но в этот самый момент в дверях показался Катан с пыльной бутылкой вина в одной руке и с несколькими деревянными чашами в другой. Его задорный свист мигом оборвался, как только Фульк втащил его в комнату, и он увидел незваных гостей.
- Сэр Катан, оставайтесь у дверей и проследите, чтобы нас не беспокоили, - велел Альберт, в то время как Фульк забрал у того бутылку, чашки и поставил их на пол. - Заприте дверь. Фульк, поди сюда и помоги мастеру Димитрию.
- Я не потерплю, чтобы меня держали силой, - выпалил Райс-Майкл, вскакивая на ноги.
Альберт рывком развернулся к нему и ткнул в короля пальцем.
- Сядьте.
Райс-Майкл опустился на стул.
- Вы будете делать то, что вам велено. А придется ли вас удерживать силой, будет зависеть лишь от вас.
С трудом сглотнув, Райс-Майкл заставил себя вздохнуть поглубже, пытаясь унять дрожь. В своей гордыне и слепом страхе он едва не осмелился в открытую бросить вызов Альберту, чего тот никогда бы не потерпел. Катан, напряженный и испуганный, застыл у двери, готовый в любой момент ринуться к нему на подмогу, но Райс-Майкл взглядом остановил его. Он позволит Димитрию коснуться себя. Окажется ли Дерини предателем, вскоре станет ясно. Оставалось лишь молиться, что Райсиль сказала ему правду.
- Я не говорил, что стану сопротивляться, - пробормотал он, старательно опуская глаза, и сжал руки на коленях.
Фульк встал за спинкой его стула.
- Я совсем не хотел спорить с вами.
- Очень рад это слышать, - отрезал Альберт, поднимая брови. - Могу ли я заключить из этого, что вы готовы дозволить мастеру Димитрию раз и навсегда решить вопрос вашей невиновности?
- Все мои возражения, судя по всему, не имеют никакого веса, - промолвил Райс-Майкл негромко. - Мне лично кажется, что вы поступаете весьма опрометчиво, но я сделаю то, что от меня требуется, как делал всегда в прошлом. Я знаю свое место и сознаю, насколько я уязвим. И пусть мне не по душе многое из того, что приходится делать, но это не означает, что я готов вести себя по-детски и бросить вам вызов.