Наш Современник, 2004 № 11 - страница 59
Примечание. О терминологической проблеме
классификации неевреев в еврейских источниках
В рамках этого примечания мы считаем себя обязанными хотя бы вкратце коснуться важнейшего терминологического вопроса. Дело в том, что галахическая литература использует для обозначения понятия “нееврей” целый ряд совершенно различных терминов. До некоторой степени эта множественность имеет исторический характер и совершенно неизбежна ввиду того, что еврейская религиозная литература создавалась на протяжении длительного периода времени. Однако основной причиной упомянутой терминологической неоднозначности стала естественная семантическая потребность классифицировать неевреев (по тому или иному принципу) в контексте обсуждавшихся тем и установлений. Так, например, слово гой * обычно понимается просто как “нееврей”, бен Ноах — как потомок Ноя, то есть “представитель человечества”, кнаани — как “ханаанеянин”, то есть представитель народов, населявших Ханаан до прихода евреев, кути — чаще всего как “самаритянин”, представитель самаритянского еретического меньшинства или вообще как “еретик” (овед авода зара) или акум (аббревиатура слов, входящих в выражение овед кохавим умазалот , то есть “поклоняющийся звездам и созвездиям”) — как “идолопоклонник”, нохри — как “чужак”, “чужестранец”, гер тошав — как “чужестранец, постоянно живущий среди евреев”. Некоторые из этих терминов иногда употребляются в случайном порядке и подменяют друг друга, однако в основном они сохраняют присвоенные им специальные, имеющие галахический смысл значения, и используются в соответствии с ними в различных контекстах.
Проблема терминологии оказывается вдвойне сложной из-за того, что цензура (внешняя, нееврейская, или внутренняя, еврейская) часто корректировала еврейские тексты, заменяя термины, использованные в свое время их авторами или редакторами, на другие, рассматриваемые в соответствующую эпоху или в соответствующей стране как менее оскорбительные. В большинстве случаев контекст позволяет однозначно определить, какое слово стояло в каждом месте оригинального произведения. Тем не менее довольно часто мы не можем решить с необходимой уверенностью, какой термин перед нами — оригинальный или избранный цензором. В такой ситуации не вполне ясно, к какой категории неевреев относится данный закон — то ли лишь к непосредственно названной в отцензурированном тексте, то ли к иной (чаще всего более широкой), обозначенной в оригинальном тексте другим термином. Ввиду этого исследователям еврейского религиозного права приходится обращаться за справками к оригинальным, нецензурированным источникам (изданиям). К счастью, сегодня это в основном не слишком обременительно — большинство классических еврейских трудов восстановлены и опубликованы в оригинальной, нецензурированной форме, базирующейся на старинных рукописях и ранних печатных изданиях.
Большая часть текстов, с которыми мы работали, взяты из подготовленной Бар-иланским университетом 9-й компьютерной версии еврейских классических текстов (Bar-Ilan Responsa CD version 9 или DBS CD version 9). К сожалению (и отчасти к нашему удивлению), обращение к этим версиям не решило проблему полностью. Оказалось, что тексты Мишны , Талмуда , Мишне-Тора Маймонида, Тура и Шульхан-Аруха , воспроизведенные на этих дисках, во многих местах все еще сохраняют следы цензуры. Поэтому нам пришлось произвести тщательное сравнение этих текстов с существующими нецензурированными вариантами и во многих случаях откорректировать их. Наши поправки были произведены на базе следующих изданий (за исключением мест, где мы непосредственно в самой цитате указали на иной источник):
Мишне-Тора — по изданию Шабтая Франкля;
Вавилонский Талмуд (вкл. комментарии Раши и Тосафот ) — в основном по изданию А. Штейнзальца; неизданные Штейнзальцем трактаты — по первопечатному изданию Талмуда (Венеция, 1520—1523 гг.);