Нарушитель сделки - страница 101

Шрифт
Интервал

стр.

Прошло довольно много времени. Наконец Джессика села в постели и ласково чмокнула Майрона в щеку.

— Я испытала благоговейный трепет, — призналась она.

Майрон пожал плечами:

— А мне в кайф.

— В кайф?

— Да, мне в кайф, а тебя охватил благоговейный трепет.

Джессика спустила ноги с кровати и накинула гостиничный халат.

— Зато я себе понравилась.

— Судя по звукам, которые ты издавала, так оно и было.

— А что, я очень шумела?

— Шумит обычно группа «Ху» на концертах. Ты была полнозвучна.

Джессика стояла у края кровати и улыбалась. Неплотно запахнутый халатик открывал грудь и ноги — такие длинные, что аж дух захватывало.

— Но я не слышала, чтобы ты жаловался.

— Поди услышь, когда сама так орала.

— Который час?

— Полночь. — Майрон потянулся к телефону. — Есть хочешь?

Джессика бросила на него такой взгляд, что Майрона пробрало до самых ступней. Ну, может, и не до ступней, но до другого места — уж точно.

— Умираю с голоду.

— Но только пусть это будет гастрономический голод, Джесс.

— О!

— Ты небось слыхала на уроках физиологии, что мужчине надо дать время восстановить силы.

— Наверное, в тот день я прогуляла школу.

— ПДВ, — сказал Майрон. — Питание, дозаправка, восстановление. — Он заглянул в меню. — Вот черт!

— Что такое?

— У них нет устриц.

— Майрон.

— Да?

— Ванна полна горячей воды.

— Джессика…

Она окинула его невинным взглядом.

— Может, нам отмокнуть, пока будем ждать еду? Вот тебе и «В».

— Отмокнуть, и все?

— Отмокнуть, и все.

Она сказала «отмокнуть». Он не мог ослышаться. «Отмокнуть». Не «намылиться». Но началось все именно с мыла. Джессика намыливала Майрона до тех пор, пока он не стал подавать признаки жизни. Он даже пытался сопротивляться. Ощущение было настолько приятным, что Майрон почти испугался. Но сопротивления не получилось. Джессика заигрывала с ним, доводя до исступления. Подталкивая к самому краю, она в последний миг извлекала его из бездны. Майрон чувствовал себя совершенно беспомощным, в голове вращался хоровод из слов вроде: «райские кущи, нектар, амброзия, вечное блаженство» и так далее в том же духе. Он просто сдался на милость победителя.

Джессика шепнула: «Ну же!» — и отпустила его. Нервные окончания зудели, кожа горела огнем. Внутри что-то взорвалось, сверкнула белая вспышка, такая яркая, что стало больно глазам.

— Вот он, благоговейный трепет, — выдавил Майрон.

— А мне в кайф.

Послышался стук в дверь. Вероятно, прислуга. Майрон и Джессика даже не пошевелились.

— Почему бы тебе не открыть? — спросила она.

— Ноги, — ответил Майрон. — Они не держат меня. Я, чего доброго, уже никогда не смогу ходить.

Стук повторился.

— Я не одета, — сказала Джессика.

— А я что, нарядился на пресс-конференцию?

— Сейчас тебя можно показывать по всем каналам.

Майрон застонал от удовольствия. Снова раздался стук.

— Ну же, Майрон, оберни свой красивый зад полотенцем и отправляйся.

Вот те на. За сегодняшний день его задницу поминали уже дважды, и оба раза это делали женщины. Майрон схватил банное полотенце и направился к двери. В этот миг стук послышался опять.

— Секундочку.

Майрон открыл дверь. Никакой тебе еды.

— Горничная, — строго проговорил Уин. — Могу я заправить вашу постель?

— Вы что, не видели табличку «Не беспокоить»?

Уин покосился на дверную ручку.

— Прашу прашэния, я нэ гаварю англыски.

— Как ты нас отыскал?

— По твоей кредитной карточке, — сообщил Уин так, словно это было самым обыденным делом. — Ты вселился сюда в двадцать две минуты девятого. — Уин просунул в дверь голову. — Привет, Джессика.

— Привет, Уин, — донеслось из ванной.

Майрон услышал, как Джессика выключила душ, и представил себе струящуюся по ее телу воду. Ощущение было такое, словно ему крепко врезали под дых.

— Ладно, заходи, — проворчал он.

— Благодарю. — Уин протянул ему бурую папку. — Я решил, что тебе, возможно, захочется на это взглянуть.

Джессика вышла из ванной. На сей раз поясок халата был завязан гораздо туже. Она вытирала волосы полотенцем.

— Что случилось?

— Я принес дело некоего Фреда Никлера, он же Ник Фредерикс, — ответил Уин.

— Очень изобретательно, — заметил Майрон.

— Он парень с воображением.

Джессика села на кровать.


стр.

Похожие книги