Книга пророка Иоиля, 2:28 (здесь и далее примечания переводчика).
Намек на одноименное стихотворение Роберта Браунинга.
Человек – существо дышащее (лат.).
В. Шекспир. Юлий Цезарь (в пер. М. Зенкевича).
Строма – шотландский остров, известный коварными течениями и водоворотами близ его берегов.
Астматический статус – тяжелое осложнение бронхиальной астмы, возникающее в результате длительного некупирующегося приступа. Может привести к летальному исходу.
Евангелие от Иоанна, 20:19.
«Буйволы» – 3-й пехотный полк, один из старейших полков британской армии.
В час, когда сияет месяц в полутьме, Серебром осыпав лес, И прохладою дыша, разносит Приятный запах лип ветерок, Я к любимой уношусь на крыльях дум, к тихой могиле, И во мраке я не вижу леса И не слышу аромата цветов. Вместе с вами, умершие, здесь бродили прежние мы, Как прохлада нас тогда овевала, Как прекрасна ты тогда была, о лунная ночь!
Франц Шуберт. Летняя ночь. На стихи Фридриха Готлиба Клопштока (пер. с нем. Д. Седых).
«Зеленые рукава» – английская фольклорная песня, известная с XVI века.
«Честер» – патриотическая песня Уильяма Биллингса, ставшая гимном американской революции.
Эллинг – крытое сооружение для ремонта или хранения судов на берегу.
Темноволосая моя (гэльск.).
Как дела, приятель? (гэльск.)
Отродье дьявола (гэльск.).
Шукрут – эльзасское блюдо из квашеной капусты с мясом.
Роберт Геррик. Геспериды, или Сочинения светские и духовные. 1008. Ищи и найдешь (в пер. Ю. Иерусалимского).
Кранахан – традиционный шотландский десерт из смеси взбитых сливок, виски, меда, малины и обжаренных овсяных хлопьев.
За здоровье (гэльск.), традиционный шотландский тост.
Друг, приятель (гэльск.).
Р. Бернс. Шерамурский бой (в пер. С. Маршака).
В. Шекспир. Генрих VI (в пер. Е. Бируковой).
Евангелие от Иоанна 20:29.
Что и требовалось доказать (лат.).
Перестрелка у корраля О-Кей – самая известная перестрелка в истории Дикого Запада, случившаяся 26 октября 1881 года.
Черный пенни – первая в истории почтовая марка стандартного типа.
Категории адвокатов в Великобритании. Солиситоры ведут досудебную подготовку дел; барристеры (юристы более высокого ранга) представляют интересы клиента непосредственно в суде, а также выступают в качестве экспертов при решении юридических вопросов.
Как поживаешь, бабушка? (фр.)
В XVIII – начале XIX в. так назывались франкоканадские охотники на пушного зверя и торговцы пушниной.
Джон Хэнкок (1737–1793 г.) – американский государственный деятель, сторонник Американской революции, президент Второго Континентального Конгресса.
Удача благоволит смелым (лат.).
Я так расстроен, я просто деревенщина! (фр.)
Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Лафайет, к вашим услугам! (фр.)
Мой брат по оружию! (фр.)
Стих Дилана Томаса (перевод с английского В. П. Бетаки).
Племянник, букв. «сын моей сестры» (гэльск.).
Спокойной ночи (гэльск.).
Отсылка к книге Дейла Карнеги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
Прощайте, мой генерал (фр.).
До свидания, брат мой (фр.).
К вашим услугам, мадам (фр.).
К вашим услугам, мсье (фр.).
К вашим услугам… господин (фр.).
Дерьмо! Гребаная срань! Отродья шлюх! (лат.)
Безумие на троих, тройной психоз (фр.).
За твои красивые глаза (фр.).
Положение обязывает (фр.).
Дядя со стороны матери, букв. «брат матери» (гэльск.).
Храни меня, Боже! (гэльск.)
Молитва «Отче наш» (лат.).