Нам здесь жить (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

СКС — самозарядный карабин Симонова.

2

Здесь и далее помогал Петру переделывать детские стихи на японский лад Леонид Каганов.

3

На одесском жаргоне гройсе хухем — большие люди, важные личности.

4

Н. Гумилев, «Император».

5

Гроб (ст. слав.).

6

В знаменитом романе Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада» главный герой, желая ввести в заблуждение испанцев, иногда представлялся не Питером Бладом, а доном Педро Сангре (слова sangre (исп.) и blood (англ.) означают одно: кровь).

7

Это в наше время Тверская область расположена преимущественно за Волгой, а в XIV веке владения тверских князей располагались равномерно как на право, так и на левобережье реки.

8

Евгений Скворешнев (Скворцов). «Быть русским — не заслуга, но обуза».

9

Чтобы соблюсти равноправие со славянскими богами — ведь не пишем же мы Бог Авось, Богиня Макошь, Бог Перун и так далее, — автор посчитал справедливым применить к словам «бог», «господь», «всевышний», «богородица» и т. п. правила прежнего советского правописания, то есть писать их со строчной буквы.

10

Название молитв в буддизме.

11

Здесь: лазутчика московского.

12

Здесь: шуйца — левая рука, одесная — правая.

13

Так православные называли католический крест.

14

Колты — височные женские украшения того времени.

15

Здесь: обвинит.

16

Здесь: сопляк.

17

Имеется в виду свастика — буддийский символ вечного круговорота жизни.

18

А. Розенбаум. «Полицмейстер Геловани»

19

Шнурок.

20

1988 год.

21

Н. Гумилев. «Любовники».

22

Н. Гумилев. «Либерия».

23

На самом деле жрица произнесла их название: «Блины по-жемайтийски».

24

Это две основные группы литовских племен, впоследствии вошедших в будущее Великое Литовское княжество.

25

Жрецы-путтоны были гадальщиками по воде, вейоны — по ветру, жваконы — прорицатели по пламени и дыму.

26

Н. Гумилев «Галла».

27

На самом деле эта латинское выражение переводится иначе: «Закон суров, но это закон».

28

Апостолик — так католики называли римского папу.

29

Схизматики — презрительное название православных католиками.

30

На самом деле это были не вопросы: Подробнее. Помедленнее. Не части (нем.).

31

В тевтонском ордене было пять категорий. Высшая — братья-рыцари и принимали туда преимущественно немцев. Все остальные поначалу проходили своего рода испытание, послужив в ордене просто братьями и не давая никаких обетов.

32

Так требует устав Тевтонского ордена: читать «Отче наш» 13 раз на заутреню, 7 — в другие канонические часы до вечерни, а в вечерню еще 9 раз.

33

Это не авторская фантазия. Уникальный случай смещения магистра великим капитулом действительно произошел именно в то время. Причины остались неизвестными.

34

Немецкое название реки Неман.

35

Золотая флорентийская монета с изображением лилии на аверсе и весом 3,5 грамма.

36

Имеется в виду Филипп IV Красивый (1268–1314).

37

Наиболее распространенная в расчетах на севере Европы серебряная марка имела большой разброс по весу: от 197 гр (краковская) до 288 гр (венская). В этом ряду была и новгородская гривна (204 гр.) и упомянутая рижская марка (207,8 гр.). Но при примерном соотношении золота к серебру 1:11 цена одной марки в любом случае составляла более пяти золотых флоринов или дукатов.

38

Так в то время называлось восточное Поморье.

39

Помни о смерти (лат.). В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Возможно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!»)

«Memento mori» являлось формой приветствия, которым обменивались при встрече французские паулины, именовавшиеся также Братьями Смерти — монахи ордена отшельников Св. Павла во Франции (1620–1633)

40

Помни о жизни (лат.).

41

Так называлась главная башня в европейских феодальных замках.

42

Князь черский Тройден I, был женат на родной сестре галицко-волынских князей Марии Юрьевне, то есть приходился им зятем. Схизматиками католики именовали православных.

43

Считался представителем великого магистра. Всего ландмейстеров было трое: в Германии, в Пруссии и в Ливонии. После переноса столицы ордена в 1309 году в Мариенбург необходимость в специальном «заместителе» магистра в Пруссии отпала и до 1317 года на нее никого не назначали. Нет сомнений, что если бы не произошел скандал со смещением Карла фон Трира, она пустовала бы и далее.

44

Дословно переводится как «комтур земли». Руководитель баллея, то есть территориальной единицы, на которые были поделены владения Тевтонского ордена.

45

Нынешний Брест.

46

Год гибели Андрея и Льва — 1224-й.

47

Это не авторская ошибка. В русском языке действительно отсутствует глагол «ложить», но в «одесском» таковой существует.

48

УПК — Уголовно-процессуальный кодекс.


стр.

Похожие книги