Ласкайте фразу: она вам улыбнется (фр.).
Вдохновение, душевный подъем (англ.)
Цитаты из Александра Полякова приводятся в обратном переводе с английского.
От suctorial (лат.) — сосущий.
Литературный вечер (фр.).
Бескорыстный поступок (фр.).
В защиту себя и своих дел (лат.).
Юбилейный сборник (нем.).
Читатели могут обратиться к этому тексту. В сокращенном и исправленном в ущерб логике виде он перепечатан в книге Эдмунда Уилсона «Окно в Россию» (Window on Russia. N. Y.: Farrar, Straus & Giroux, 1972). (Примеч. В. Набокова.)
По причинам, ничего общего не имеющим с предметом этого эссе, впоследствии я поправил перевод, точный по тону, но не в синтаксисе, этих двух строк (см. эпиграф к английскому изданию «Машеньки», McGraw-Hill, New York, 1970). (Примеч. В. Набокова.)
Свои юные годы он провел, погруженный в негу и наслаждение (фр.).
Его душа объята негой (фр.).
Despair. New York: G. P. Putnam's Sons, 1966, pp. 302–303.
Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее мы можем овладеть ею. Однако забава эта достойна старой обезьяны восемнадцатого столетия. Цит. по: Пушкин А. ПСС. В 10 т. Ленинград: Наука, 1977–1979. Т.10. С.593.
Пересматривая свой перевод для нового издания, я заменил «clamorous» абсолютно точным «croaking». (Примеч. В. Набокова.)
Сборник критических статей и эссе Эдмунда Уилсона (1938).
Герой следующей литературной волны (фр.)
возмущена этими претензиями (фр.).
Olga Carlisle. Poets on Street Corners. New York: Random House, 1968, pp. 142–144.
Дословно: «Могуч я был, пока не увидел Эльбы» (англ.).
Данная ошибка вызвана неверной транскрипцией палиндрома на с. 218 журнала «Трикуотерли», выпуск 17. Русское слово «рвать», первое из слов в строке четвертой, было помещено в конец третьей строки. Ошибки в транскрипции и в заметке (с. 217) будут исправлены в отдельном издании этого тома (в мягкой обложке), которое выйдет осенью в издательстве "Саймон и Шустер». (Примеч. В. Набокова.)
Ни к селу ни к городу (фр.).
Тамарак, лиственница американская (Larix laricana).
Здесь и далее строка под карикатурой является одновременно подписью к ней и подзаголовком
Пребывание, посещение (фр.).
«Да, лучше дантова ада гореть ему в седьмом кругу» (англ.).
Ночью, под горканье
Цапли, вдруг встать
Тянет Набокова,
Сесть и писать.
(Пер. М. Попцовой.)
stillicide — убить стилетом; ganch — кабаний клык (англ.).
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
Сенека — название племени американских индейцев Лиги ирокезов, населявших земли на западе современной территории штата Нью-Йорк.