Мередит сомневалась, что способна на такой подвиг, даже если бы очень захотела. Но в ее намерения это не входило. Стоило потерять бдительность — и появлялся риск проговориться и выдать то, что Хиту знать совершенно не стоило.
Как могло случиться, что все пошло настолько нескладно? Когда Мередит узнала, что ее сосед шериф, она решила всячески его избегать. И вдруг он объявился в ее доме! У такого симпатичного мужчины должна быть жена или по крайней мере постоянная подружка. А у Мередит и без того хватает проблем, чтобы прибавлять к ним еще связанные с этим огромным мужиком.
Но как освоился у нее на кухне! Примерная хозяйка, да и только! У раковины выглядит бесподобно. Орудует разделочным ножом, а под голубой рубашкой на спине мышцы так ходуном и ходят.
— Полагаю, вы закоренелый холостяк?
Хит оглянулся, и Мередит заметила, что у него между зубов зажат кусочек сырой картошки. Он отправил его за щеку и пожал плечами. Челюсти заходили ходуном.
— Не встретил достойной дамы. А вы? Разведены?
Она не намеревалась открывать дискуссию о своем семейном положении.
— Посмотрите, в нижнем ящике есть консервированная фасоль.
Двумя ловкими ударами Хит четвертовал картофелину.
— Банка фасоли будет очень уместна! Так вы не ответили на мой вопрос.
— Какой вопрос?
— О вашем муже. Вы разведены?
Сердце Мередит екнуло.
— Я… я, если не возражаете, предпочла бы об этом не говорить.
Они снова замолчали, и тишину нарушали только удары ножа да тиканье часов на стене. Хит не настаивал, и Мередит стало легче. Поставив и картошку, и мясо на плиту, шериф устроился напротив, положил ногу на ногу, и под его пристальным взглядом она беспокойно заерзала. Неизвестно почему, но сейчас он выглядел выше и шире, чем обычно.
— Послушайте, я вас не укушу.
Мередит ответила недоуменным взглядом.
— По крайней мере не до крови.
— Я этого не очень боялась.
— Но нервничали, как длиннохвостая кошка на дороге у рокеров. Примите к сведению.
Она вскочила со стула и тотчас же пожалела об этом. Мгновенно закружилась голова, и, чтобы сохранить равновесие, пришлось ухватиться за клеенку.
— Мередит, ради Бога, сядьте!
Она плюхнулась на табурет.
Тишина. Мередит лихорадочно думала, что же сказать.
— А вы… вы были правы насчет погоды… Очень тепло.
Хит хмыкнул:
— Необыкновенно.
Мередит понимала, что он посмеивается над ее неловкой попыткой поддержать разговор. Разозлившись, что позволила над собой подшучивать, она подняла глаза и выдержала его взгляд.
— Ваша очередь.
— Тогда поговорим о вас.
— Обо мне? — Об этом ей как раз хотелось бы помолчать.
— Вы откуда?
— Я жила в разных местах.
— Ваша речь нараспев говорит о том, что вы откуда-то южнее Пенсильвании.
После стольких лет, проведенных на севере, Мередит надеялась, что ее акцент незаметен.
— Из Арканзаса, — пробормотала она.
— Ах, из Арканзаса? — Казалось, он обдумывал се ответ. — Из Литл-Рока?
У Мередит на голове зашевелились волосы. В распоряжении Хита были все средства, чтобы проверить ее слова.
— Нет… я… — Она судорожно пыталась вспомнить название какого-нибудь другого города. — Мы много переезжали.
— Мы?
— Мои родители и я. Талахасси, Монро, Портвиль.
Мередит надеялась, что назвала достаточно городов и он не запомнит каждый. Гамбургеры начали шипеть на сковородке, и Мередит перечислила еще несколько городов.
— Мы ездили по всему штату.
— Я считал, что Талахасси во Флориде.
Приступ паники. Почему он пытает ее вопросами, когда у нее совершенно не варит голова?
— Такой город есть и в Арканзасе.
Хит поднялся, чтобы проверить, как дела с картошкой и мясом. И, водрузив крышки на сковородки, положил ложку на угол стола.
— Ваш отец занимался цыплятами?
— Цыплятами?
— Самое популярное дело в Арканзасе. — Уголки его губ иронически изогнулись.
— Нет, — Мередит рассмеялась, — он продавал подержанные автомобили. Поэтому мы переезжали с места на место.
— Кажется, вы сказали, что он был фермером.
Она не могла припомнить, чтобы это говорила.
— Вы перепутали. Его бизнес — подержанные машины.
Шериф кивнул.
— Знаю я этот тип людей: заговорит кого хочешь, брюки из полистирола и шикарные золотые часы.
— Папа бы умер, но не надел бы брюки из полистирола. — Мередит барабанила по колену пальцами. По крайней мере в этом она не солгала. Но взгляд отводила: ей казалось, что Хит копал все глубже и глубже. — А золотые часы у него были — достались в наследство от отца.