На суше и на море, 1970 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Хальмермя — мертвый чум.

2

Аргиш — несколько оленьих упряжек.

3

Каслать — кочевать, передвигаться, меняя пастбище для оленей.

4

Ворга — тропа, по которой ездят на нартах.

5

Хор — олень-самец.

6

Ацтеки были почти полностью уничтожены за годы Конкисты.

7

Так звали индейцы предводителя испанских конкистадоров Кортеса.

8

Тлатоани (ацтекск.) — правитель города пли государства.

9

«Куаутемок» означает по-ацтекски «падающий орел». В старинных индейских рукописях возле изображения сидящего на троне Куаутемока стоит иероглиф в виде головы орла, обращенной клювом вниз.

10

В 1519 г. отряд Кортеса по разрешению Монтесумы вступил в Теночтитлан, но жестокости и вероломство испанцев вскоре вызвали всеобщее восстание ацтеков. Испанцы были разбиты и позорно бежали из города.

11

В настоящее время в центральной части Мехико-Теночтитлана прокладываются под землей линии метро. И если сокровища ацтеков действительно были зарыты в районе главного храма или бывшего дворца Куаутемока, то есть надежда, что они попадут в конце концов в руки археологов. Во всяком случае уже сейчас там найдены великолепные статуи ацтекских богов.

12

Так звали Куаутемока испанцы.

13

Мексика.

14

Точное их число неизвестно; испанский хронист Хуан де Вильягутьерре Сото-Майор называет, например, цифру восемь, другие авторы — от пяти до десяти человек.

15

Куаутемок был сыном ацтекского императора Ауицотла (1486–1503) и дочери правителя Ичкатеопана.

16

Винценгеторикс — правитель галлов, долгое время отстаивавший свободу своей страны от нашествия римской армии во главе с Цезарем.

17

Шкура северного оленя, заменяющая в лесу постель.

18

Так по старой памяти в 1923 г. на Севере звали таксаторов, лесоустроителей и т. п.

19

То есть комолая, безрогая.

20

Путиком называлась совокупность охотничьих троп и ловушек одного охотника. Путик охватывал несколько тысяч десятин.

21

В 1923 году хина была остродефицитна.

22

Гониометр — несложный геодезический угломерный инструмент.

23

Порфирианская эпоха — эпоха правления диктатора Мексики Порфирио Диаса (последняя треть XIX и начало XX века). — Прим. ред.

24

Маркиза — матерчатый навес над окном или балконом для защиты от солнца. — Прим. ред.

25

Название Древнего Египта.

26

«Вперед» в Древнем Египте означало направление на юг.

27

Возглас, означающий восторг, изумление.

28

Озеро Виктория.

29

Большое путешествие (суахили).

30

Удачного путешествия (суахили).

31

Саб — уменьшительное от «сагиб», как жители Азии называют белых европейцев. — Прим. авт.

32

Бара-саб — руководитель, шеф. — Прим. авт.

33

Йети — снежный человек. — Прим. пер.

34

Сераки — ледовые формы, образующиеся на леднике в местах его излома и перегибов. Сераки — значительное препятствие для альпинистов. — Прим. пер.

35

Эгюий Верт и Гранд Жорас — труднодоступные вершины в районе Монблана. — Прим. пер.

36

Перила — закрепленные на склоне (с использованием скальных выступов и альпинистских крючьев) веревки для безопасного подъема, траверсов и спусков; лесенка — веревочная лестница из двух-трех и более ступенек, облегчающая подъем. — Прим. пер.

37

Связка — альпинистский термин, означающий двух, трех или больше альпинистов, использующих при передвижении одну общую веревку, к которой они привязаны для взаимной страховки. — Прим. пер.

38

В практике французского альпинизма принято рассматривать трудность того или иного маршрута восхождения по ступеням: легкий, немного сложный, довольно сложный, сложный, очень сложный, чрезмерно сложный. — Прим. пер.

39

Бергшрунд — поперечная подгорная трещина на леднике в месте его перегиба. — Прим. пер.

40

Тауэр — старинный замок в Лондоне, в средние века служил тюрьмой для особо важных государственных преступников и местом казни знаменитых узников. — Прим. ред.

41

Buck — на разговорном языке означает «доллар», «щеголь». — Прим. пер.

42

«Peacemaker» — марка револьвера, в переводе на русский означает «миротворец». — Прим. пер.

43

Drummer — барабанщик, в разговорном языке — коммивояжер, торговец. — Прим. пер.

44

Считалось особенно полезным, если на скрипке играл священник. Но, судя по всему, случалось такое нечасто. Обычно музицирующими «лекарями» были бродячие студенты. Для иных музыкальные упражнения такого рода стали профессией.

45

Собрание сочинений, выпущенное в виде приложения к журналу «Живописное обозрение», 1893.

46

В. W. Наlstеadе. The poisonous sea animals. Cambridge, Maryland, 1959.

47

Брем. Жизнь животных, т. 5. Земноводные и пресмыкающиеся, 1931, стр. 107.

48

Ф. Э. Рассел. О содержании витамина «А» в печени полярного медведя. «Тожинон», 1966, т. V, стр. 61–62. Издательство «Пергамон», Лондон.


стр.

Похожие книги