На край света за мечтой (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В 1935 году Персию переименовали в Иран. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)

2

Имеются в виду поляки, ставшие воинами польской армии Андерса, которая была эвакуирована из СССР в Иран. Эвакуацию армии Андерса закончили 1 сентября 1942 года. В общей сложности в ходе эвакуации из СССР выехало 37 756 гражданских лиц и 75 491 военнослужащий.

3

Правительство Республики Польша, действовавшее после эвакуации из страны в сентябре 1939 года ее верховного руководства во время немецкой оккупации. (Прим. ред.)

4

По договору Сикорского – Сталина от 30 августа 1941 года депортированным полякам была объявлена амнистия, выданы справки об освобождении, однако поляки остались в местах пребывания.

5

Эльбурс – горная система на севере Ирана, у южного побережья Каспийского моря.

6

Он же фарси.

7

До 1980 года, сейчас Бендер-Энзели.

8

Статутная миля – путевая мера для измерения расстояния, применяемая в Англии и США, составляет приблизительно 1,6 км. (Прим. ред.)

9

Хака – ритуальный танец новозеландских маори, во время которого исполнители топают ногами, бьют себя по бедрам и груди и выкрикивают фразы, являющиеся аккомпанементом. (Прим. ред.)

10

Мараэ – священное место в дохристианских полинезийских обществах, использовавшееся как в религиозных, так и в общественных целях. В переводе со всех полинезийских языков означает «очищенное, свободное от сорняков, деревьев место». Здесь и далее автор употребляет слово в значении «поселение». (Прим. ред.)

11

Ковровые бомбардировки немецких городов стали ответом на налеты Люфтваффе в 1940 году, в ходе которых погибло более 43 тысяч человек, более 51 тысячи человек получили тяжелые ранения. В Лондоне было разрушено множество памятников архитектуры, жилищный фонд пострадал настолько, что проблеме срочного строительства многоквартирных домов посвящалось одно из заседаний Кабинета министров сразу после войны.

12

Имеется в виду пролив Ла-Манш (англ. the English Channel).

13

«Путь с уздечкой» (англ.).

14

Christchurch – в переводе с английского означает «церковь Христа». (Прим. ред.)

15

Низкие болотистые места, покрытые кочками; кочки, поросшие мхом. (Прим. ред.)

16

В 1939 году, согласно пакту Молотова – Риббентропа, Львов был оккупирован Советским Союзом и вошел в состав УССР (Украинской Советской Социалистической Республики). (Прим. ред.)

17

Интернировать – подвергнуть интернированию – осуществлению особого режима ограничения свободы властями воюющей страны проживающих на его территории граждан неприятельского государства (поселение в определенной местности и т. п.) (Прим. ред.)

18

Священное место. (Прим. ред.)

19

Местное племя маори. (Прим. ред.)

20

Верховный вождь. (Прим. ред.)

21

Наиболее важная общественно-политическая единица маори; несколько хапу составляли племя. (Прим. ред.)

22

Берсерк, или берсеркер, – в древнегерманском и древнескандинавском обществах воин, посвятивший себя богу Одину. Перед битвой берсерки приводили себя в повышенное агрессивное состояние, в сражении отличались неистовостью, большой силой, быстрой реакцией и нечувствительностью к боли. (Прим. ред.)

23

Обета безбрачия. (Прим. ред.)

24

Программа по усыновлению. (Прим. ред.)

25

Вечером я отправлюсь спать, вокруг меня будут стоять четырнадцать ангелов (нем.).


стр.

Похожие книги